Câsiye Suresi 26. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
قُلِ ٱللَّهُ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يَجْمَعُكُمْ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ لَا رَيْبَ فِيهِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Kulillâhu yuhyîkum summe yumîtukum summe yecmeukum ilâ yevmil kıyâmeti lâ reybe fîhi ve lâkinne ekseren nâsi lâ ya’lemûn(ya’lemûne).
De ki: “Allah sizi yaşatıyor. Sonra sizi öldürecek, sonra da kendisinde şüphe olmayan Kıyamet gününde sizi bir araya getirecek, ama insanların çoğu bilmezler.”

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • de ki
  • قُلِ
  • ق و ل
  • Allah
  • اللَّهُ
  • sizi yaşatıyor
  • يُحْيِيكُمْ
  • ح ي ي
  • sonra
  • ثُمَّ
  • sizi öldürüyor
  • يُمِيتُكُمْ
  • م و ت
  • sonra
  • ثُمَّ
  • sizi toplayıp getirecektir
  • يَجْمَعُكُمْ
  • ج م ع
  • إِلَىٰ
  • gününe
  • يَوْمِ
  • ي و م
  • kıyamet
  • الْقِيَامَةِ
  • ق و م
  • asla
  • لَا
  • şüphe yoktur
  • رَيْبَ
  • ر ي ب
  • bunda
  • فِيهِ
  • ama
  • وَلَٰكِنَّ
  • çoğu
  • أَكْثَرَ
  • ك ث ر
  • insanların
  • النَّاسِ
  • ن و س
  • لَا
  • bilmezler
  • يَعْلَمُونَ
  • ع ل م
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: De ki: “Allah sizi yaşatıyor. Sonra sizi öldürecek, sonra da kendisinde şüphe olmayan Kıyamet gününde sizi bir araya getirecek, ama insanların çoğu bilmezler.”
  • Diyanet Vakfı: De ki: Allah sizi diriltir, sonra öldürür. Sonra sizi şüphe götürmeyen kıyamet gününde biraraya toplar. Fakat insanların çoğu bilmezler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): De ki: «Allah size hayat veriyor, sonra sizi o öldürür, sonra da geleceğinde şüphe olmayan kıyamet gününde (bir araya) toplayacaktır. Fakat insanların çoğu bilmezler.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: (Ey Muhammed!) De ki: «Allah sizi diriltir. Sonra sizi o öldürür, sonra da geleceğinde şüphe olmayan kıyamet gününde (diriltip) bir araya toplar. Fakat insanların çoğu bilmezler.»
  • Ali Fikri Yavuz: (Ey Rasûlüm, onlara) de ki: “- Sizi Allah diriltiyor, sonra sizi O öldürecek. Sonra da sizi, vukuunda şübhe olmıyan kıyamet günü (diriltib bir araya) toplıyacaktır.” Fakat insanların çoğu (bu gerçeği) bilmezler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): De ki size Allah hayat veriyor, sonra sizi o öldürür, sonra da sizi Kıyamet gününe toplayacak ve lâkin nâsın ekserisi bilmezler
  • Fizilal-il Kuran: De ki: «Sizi Allah diriltir, sonra öldürür, sonra sizi şüphe götürmeyen kıyamet gününde toplar. Fakat insanların çoğu bilmezler.»
  • Hasan Basri Çantay: De ki: «Sizi Allah diriltiyor. Sonra sizi O öldürüyor. Bilâhare yine sizi, hakkında hiçbir şübhe bulunmayan, kıyamet gününe O (getirib) toplayacakdır. Fakat insanların çoğu (bunu) bilmezler.
  • İbni Kesir: De ki: Allah diriltir sizi sonra öldürür, sonra hakkında hiç bir şüphe bulunmayan o kıyamet gününde toplar. Fakat insanların pek çoğu bilmezler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: De ki: «Allah sizi diriltir, sonra sizi öldürür, sonra da sizi Kıyamet günü için toplar. Onda bir şüphe yoktur. Velâkin nâsın çoğu bilmezler.»
  • Tefhim-ul Kuran: De ki: «Allah sizi diriltiyor, sonra sizi öldürüyor, sonra da kendisinde hiçbir kuşku olmayan kıyamet günü O sizi bir araya getirip toplayacaktır. Ancak insanların çoğu bilmezler.»

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces