Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَأَنَّ ٱلْمَسَٰجِدَ لِلَّهِ فَلَا تَدْعُوا۟ مَعَ ٱللَّهِ أَحَدًا
Ve ennel mesâcide lillâhi fe lâ ted’û maallâhi ehadâ(ehaden).
“Şüphesiz mescitler, Allah’ındır. O hâlde, Allah ile birlikte hiç kimseye kulluk etmeyin.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve şüphesiz
- وَأَنَّ
- mescidler
- الْمَسَاجِدَ
- س ج د
- Allah’a mahsustur
- لِلَّهِ
- artık
- فَلَا
- yalvarmayın
- تَدْعُوا
- د ع و
- ile beraber
- مَعَ
- Allah
- اللَّهِ
- hiç kimseye
- أَحَدًا
- ا ح د
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Şüphesiz mescitler, Allah’ındır. O hâlde, Allah ile birlikte hiç kimseye kulluk etmeyin.”
- Diyanet Vakfı: Mescidler şüphesiz Allah´ındır. O halde, Allah ile birlikte kimseye yalvarmayın (ve kulluk etmeyin).
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Şüphesiz ki, mescitler hep Allah içindir, o halde Allah´ın yanında başka birine dua etmeyin!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Mescitler kuşkusuz Allah´ındır. O halde Allah ile birlikte kimseye yalvarmayın.
- Ali Fikri Yavuz: Muhakkak ki bütün mescidler, Allah’a ibadet için kurulmuşlardır. O halde Allah ile beraber başka birine ibadet etmeyin; (ancak O’na ibadet edin.)
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve hakıkat mescidler hep Allah içindir, o halde Allahın yanında başka birine duâ etmeyin
- Fizilal-il Kuran: Mescidler, camiler Allah içindirler. Öyleyse oralarda Allah´ın yanısıra başkasına yalvarmayınız.
- Hasan Basri Çantay: Hakıykatde mescidler Allahındır. Onun için Allah ile birlikde hiçbir (şey´e, hiçbir kimseye) tapmayın.
- İbni Kesir: Muhakkak ki mescidler, Allah içindir. Öyleyse Allah ile beraber başkasına ibadet etmeyin.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve şüphe yok, mescitler Allah içindir, artık Allah ile beraber hiçbir kimseye ibadette bulunmayın.
- Tefhim-ul Kuran: Şüphesiz mescidler, (yalnızca) Allah´a aittir. Öyleyse, Allah ile beraber başka hiçbir şeye (ve kimseye) kulluk etmeyin (dua etmeyin, tapmayın).