Your browser doesn’t support HTML5 audio
ذَٰلِكَ فَضْلُ ٱللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَآءُ ۚ وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيمِ
Zâlike fadlullâhi yû’tîhi men yeşâu, vallâhu zûl fadlil azîm(azîmi).
İşte bu, Allah’ın lütfudur. Onu dilediğine verir. Allah, büyük lütuf sahibidir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- bu
- ذَٰلِكَ
- lutfudur
- فَضْلُ
- ف ض ل
- Allah’ın
- اللَّهِ
- vereceği
- يُؤْتِيهِ
- ا ت ي
- kimseye
- مَنْ
- dilediği
- يَشَاءُ
- ش ي ا
- ve Allah
- وَاللَّهُ
- sahibidir
- ذُو
- lutuf
- الْفَضْلِ
- ف ض ل
- büyük
- الْعَظِيمِ
- ع ظ م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: İşte bu, Allah’ın lütfudur. Onu dilediğine verir. Allah, büyük lütuf sahibidir.
- Diyanet Vakfı: Bu, Allah´ın lütfudur. Onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): İşte o Allah´ın lütfudur, onu dilediğine verir. Allah, çok büyük lütuf sahibidir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Bu, Allah´ın lütfudur, onu dilediğine verir. Allah, büyük lütuf sahibidir.
- Ali Fikri Yavuz: İşte bu (peygamberlik), Allah’ın fazlıdır; onu dilediğine verir. Allah çok büyük ihsan sahibidir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): İşte o, Allahın fazlıdır, onu dilediğine verir ve Allah çok büyük fazl sahibidir
- Fizilal-il Kuran: Bu Allah´ın dilediğine verdiği lütuftur. Allah büyük lütuf sahibidir.
- Hasan Basri Çantay: Bu, Allahın, kimi dilerse ona vereceği, bir fazl (-u inayet) dir. Allah, büyük fazl (-u kerem) saahibidir.
- İbni Kesir: Bu, Allah´ın lutfudur. Onu dilediğine verir. Ve Allah; büyük lutuf sahibidir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: İşte bu, Allah´ın fazlıdır ki, bunu dilediğine verir ve Allah pek büyük fazl sahibidir.
- Tefhim-ul Kuran: Bu, Allah´ın dilediğine verdiği fazl (lütuf ve ihsan)dır. Allah, büyük fazl sahibidir.
Resim yüklenemedi.