Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَلَا يَتَمَنَّوْنَهُۥٓ أَبَدًۢا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ۚ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِٱلظَّٰلِمِينَ
Ve lâ yetemennevnehû ebeden bi mâ kaddemet eydîhim, vallâhu alîmun biz zâlimîn(zâlimîne).
Ama onlar, daha evvel yaptıklarından dolayı asla ölümü istemezler. Allah, zalimleri hakkıyla bilir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve
- وَلَا
- temenni etmezler
- يَتَمَنَّوْنَهُ
- م ن ي
- asla
- أَبَدًا
- ا ب د
- yüzünden
- بِمَا
- öne sürdükleri
- قَدَّمَتْ
- ق د م
- ellerinin
- أَيْدِيهِمْ
- ي د ي
- ve Allah
- وَاللَّهُ
- bilir
- عَلِيمٌ
- ع ل م
- zalimleri
- بِالظَّالِمِينَ
- ظ ل م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Ama onlar, daha evvel yaptıklarından dolayı asla ölümü istemezler. Allah, zalimleri hakkıyla bilir.
- Diyanet Vakfı: Ama onlar, önceden yaptıklarından dolayı ölümü asla temenni etmezler. Allah, zalimleri çok iyi bilir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Oysa onlar, ellerinin sunduğu günahlar yüzünden onu asla temenni etmezler. Allah zalimleri bilir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Ama onlar, ellerinin (yapıp) öne sürdüğü (işler) yüzünden ölümü asla temenni etmezler. Allah zalimleri bilir.
- Ali Fikri Yavuz: Halbuki onlar, ellerinin öne sürdüğü günahlar yüzünden, ölümü hiç bir zaman isteyemezler. Allah zalimleri pek iyi bilir, (ona göre cezalarını verir).
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Halbuki ellerinin takdim ettiği günahlar yüzünden onu ebeden temenni edemezler, Allah zalimleri bilir.
- Fizilal-il Kuran: Dünyada yaptıklarından dolayı, ölümü asla istemezler. Allah, zalimleri çok iyi bilendir.
- Hasan Basri Çantay: Onlar, ellerinin öne sürdüğü (irtikâb etdikleri küfür ve meaasî) yüzünden bunu ebedî ve kat´î olarak arzuu etmezler. Allah o zaalimleri çok iyi bilendir.
- İbni Kesir: Yaptıklarından dolayı ölümü katiyyen temenni edemezler. Allah; zalimleri bilendir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Halbuki, onu ebedîyen temenni etmezler, ellerinin takdim ettiği (günah) sebebiyle. Allah ise zalimleri hakkıyla bilicidir.
- Tefhim-ul Kuran: Oysa onlar, ellerinin öne takdim ettikleri dolayısıyla bunu hiçbir zaman temenni edemezler. Allah, zalimleri bilendir.
Resim yüklenemedi.