Your browser doesn’t support HTML5 audio
لَّا تُدْرِكُهُ ٱلْأَبْصَٰرُ وَهُوَ يُدْرِكُ ٱلْأَبْصَٰرَ ۖ وَهُوَ ٱللَّطِيفُ ٱلْخَبِيرُ
Lâ tudrikuhul ebsâru ve huve yudrikul ebsâr(ebsâru) ve huvel lâtîful habîr(habîru).
Gözler O’nu idrak edemez ama O, gözleri idrak eder. O, en gizli şeyleri bilendir, (her şeyden) hakkıyla haberdar olandır.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- لَا
- O’nu görmez
- تُدْرِكُهُ
- د ر ك
- gözler
- الْأَبْصَارُ
- ب ص ر
- ve O
- وَهُوَ
- görür
- يُدْرِكُ
- د ر ك
- gözleri
- الْأَبْصَارَ
- ب ص ر
- ve O
- وَهُوَ
- latiftir
- اللَّطِيفُ
- ل ط ف
- herşeyi haber alandır
- الْخَبِيرُ
- خ ب ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Gözler O’nu idrak edemez ama O, gözleri idrak eder. O, en gizli şeyleri bilendir, (her şeyden) hakkıyla haberdar olandır.
- Diyanet Vakfı: Gözler O´nu göremez; halbuki O, gözleri görür. O, eşyayı pek iyi bilen, her şeyden haberdar olandır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O´nu gözler algılamaz, O ise bütün gözleri idrak eder. O öyle latif ve öyle herşeyden haberdardır.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Gözler onu göremez, O ise bütün gözleri görür; O, lütuf sahibidir, her şeyden haberlidir.
- Ali Fikri Yavuz: Hiç bir göz onu dünyada ihata ve idrak edemez. Fakat O, (ilmiyle) bütün gözleri (varlıkları) ihata eder. O, bütün incelikleri bilir, her şeyden haberdardır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): onu gözler idrâk etmez, gözleri o idrâk eder, öyle lâtif öyle habîr o
- Fizilal-il Kuran: Gözler O´nu görmez, fakat O gözleri görür. O latiftir (algılanamaz) ve her şeyden haberdardır.
- Hasan Basri Çantay: Ona gözler erişemez. O (nun ilmi) ise bütün gözleri ihaata eder. O, (kulları hakkında) gerçek rıfk-u lutf saahibidir. (Her şeyden de) haberdârdır.
- İbni Kesir: Gözler; O´na erişemez. O ise, bütün gözlere erişir. Ve O; Latif, Habir´dir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Gözler O´nu (görüp) idrak edemez. O ise bütün gözleri idrak eder. Ve O latîftir, habîrdir.
- Tefhim-ul Kuran: Gözler O´nu idrak edemez; O gözleri idrak eder; O Latif´tir, herşeyden haberdardır.
Resim yüklenemedi.