Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَإِن تُطِعْ أَكْثَرَ مَن فِى ٱلْأَرْضِ يُضِلُّوكَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ ۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ
Ve in tutı’ eksere men fîl ardı yudıllûke an sebîlillâh(sebîlillâhi), in yettebiûne illez zanne ve in hum illâ yahrusûn(yahrusûne).
Eğer yeryüzündekilerin çoğuna uyarsan seni Allah yolundan saptırırlar. Onlar ancak zanna uyuyorlar ve onlar sadece yalan uyduruyorlar.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- eğer
- وَإِنْ
- uysan
- تُطِعْ
- ط و ع
- çoğuna
- أَكْثَرَ
- ك ث ر
- kimselerin
- مَنْ
- فِي
- yeryüzünde
- الْأَرْضِ
- ا ر ض
- seni saptırırlar
- يُضِلُّوكَ
- ض ل ل
- -ndan
- عَنْ
- yolu-
- سَبِيلِ
- س ب ل
- Allah’ın
- اللَّهِ
- إِنْ
- onlar uyuyorlar
- يَتَّبِعُونَ
- ت ب ع
- sadece
- إِلَّا
- zanna
- الظَّنَّ
- ظ ن ن
- ve
- وَإِنْ
- onlar
- هُمْ
- sadece
- إِلَّا
- saçmalıyorlar
- يَخْرُصُونَ
- خ ر ص
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Eğer yeryüzündekilerin çoğuna uyarsan seni Allah yolundan saptırırlar. Onlar ancak zanna uyuyorlar ve onlar sadece yalan uyduruyorlar.
- Diyanet Vakfı: Yeryüzünde bulunanların çoğuna uyacak olursan, seni Allah´ın yolundan saptırırlar. Onlar zandan başka bir şeye tâbi olmaz, yalandan başka söz de söylemezler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yer(yüzün)dekilerin çoğunluğuna uyarsan, seni Allah yolundan saptırırlar. Onlar yalnızca zannın ardından gider ve sade atarlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Eğer yeryüzündekilerin çoğunluğuna uyarsan seni Allah yolundan saptırırlar. Çünkü onlar sadece «zann»a uyarlar ve saçmalarlar.
- Ali Fikri Yavuz: Eğer yeryüzündeki insanların ekserisine (ki onlar cahil ve kâfirlerdir) uyarsan, seni, onlar Allah yolundan saptırırlar. Onlar, ancak zan ardında yürürler (babalarının gittiği yolu hak zannederler) ve sadece yalan uydururlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yerdekilerin ekserisine uyarsan seni Allah yolundan saptırırlar, onlar sırf zann ardında gider ve sade atarlar
- Fizilal-il Kuran: Eğer sen yeryüzünde yaşayan insanların çoğuna uyacak olursan, bunlar seni Allah´ın yolundan saptırırlar. Onlar sadece zanların, sanıların peşinde giderler, sırf tahmin yürütürler.
- Hasan Basri Çantay: Eğer yer (yüzün) de bulunan (insan) ların çoğuna uyarsan seni Allah yolundan sapdırırlar. Onlar tereddüdden gayri bir şey´e uymazlar, onlar yalan söyler (adam) lardan başka da (bir şey) değildirler.
- İbni Kesir: Eğer sen, yeryüzünde bulunanların çoğunluğuna uyarsan; seni Allah´ın yolundan saptırırlar. Onlar, ancak zanna uyarlar ve yalnız yalan söyleyip dururlar.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve eğer yerde bulunanların çoğuna itaat eder isen seni Allah Teâlâ´nın yolundan saptırırlar. Onlar sırf zandan başka birşeye tâbi olmazlar ve onlar yalan yanlış söyler dururlar.
- Tefhim-ul Kuran: Yeryüzünde olanların çoğunluğuna uyacak olursan, seni Allah´ın yolundan şaşırtıp saptırırlar. Onlar ancak zanna uyarlar ve onlar ancak ´zan ve tahminle yalan söylerler.´