Your browser doesn’t support HTML5 audio
قُلْ فَلِلَّهِ ٱلْحُجَّةُ ٱلْبَٰلِغَةُ ۖ فَلَوْ شَآءَ لَهَدَىٰكُمْ أَجْمَعِينَ
Kul fe lillâhil huccetul bâligah(bâligatu), fe lev şâe le hedâkum ecmaîn(ecmaîne).
De ki: “En üstün delil yalnızca Allah’ındır. O, dileseydi elbette sizin hepinizi doğru yola iletirdi.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- de ki
- قُلْ
- ق و ل
- Allah’ındır
- فَلِلَّهِ
- delil
- الْحُجَّةُ
- ح ج ج
- üstün olan
- الْبَالِغَةُ
- ب ل غ
- eğer
- فَلَوْ
- dileseydi
- شَاءَ
- ش ي ا
- elbette doğru yola iletirdi
- لَهَدَاكُمْ
- ه د ي
- hepinizi
- أَجْمَعِينَ
- ج م ع
- Diyanet İşleri Başkanlığı: De ki: “En üstün delil yalnızca Allah’ındır. O, dileseydi elbette sizin hepinizi doğru yola iletirdi.”
- Diyanet Vakfı: De ki: Kesin delil, ancak Allah´ındır. Allah dileseydi elbette hepinizi doğru yola iletirdi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): De ki: «Kesin ve açık delil ancak Allah´ındır. O, dileseydi, sizi hep birden doğru yola iletirdi.»
- Elmalılı Hamdi Yazır: De ki: «En kesin ve üstün delil, Allah´ındır. Allah isteseydi, elbette hepinizi doğru yola iletirdi.»
- Ali Fikri Yavuz: De ki: “-Tam hüccet Allah’ındır. O dileseydi, elbette hepinizi birden hidayete erdirirdi.”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): İşte, de, hucceti baliğa ancak Allahın; evet, o dilese idi sizi hep birden hidayete erdirirdi
- Fizilal-il Kuran: De ki; «Yetkin delil, Allah´ın tekelindedir. Eğer O dileseydi, hepinizi doğru yola iletirdi.»
- Hasan Basri Çantay: Söyle (onlara): «(Madem ki öyle bir ilminiz yokdur) o halde tam ve kâmil hüccet Allahın (hücceti) dir. İşte eğer O, dileseydi topunuzu birden elbette hidâyete kavuşdururdu».
- İbni Kesir: De ki: Üstün ve mükemmel hüccet Allah´ındır. Eğer O, dileseydi hepinizi birden hidayete kavuştururdu.
- Ömer Nasuhi Bilmen: De ki: «Hüccet-i bâliğa, Allah Teâlâ´ya mahsustur. Eğer o dileseydi elbette hepinizi hidâyete erdirirdi.»
- Tefhim-ul Kuran: De ki: «En ´üstün ve apaçık´ delil Allah´ındır. Eğer o dileseydi elbette tümünüzü hidayete yöneltip iletirdi.»
Resim yüklenemedi.