Your browser doesn’t support HTML5 audio
قُلْ إِنِّىٓ أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّى عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
Kul innî ehâfu in asaytu rabbî azâbe yevmin azîm(azîmin).
De ki: “Ben Rabbime isyan edersem gerçekten, büyük bir günün (kıyamet gününün) azabından korkarım.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- de ki
- قُلْ
- ق و ل
- şüphesiz ben
- إِنِّي
- korkarım
- أَخَافُ
- خ و ف
- eğer
- إِنْ
- isyan edersem
- عَصَيْتُ
- ع ص ي
- Rabbime
- رَبِّي
- ر ب ب
- azabından
- عَذَابَ
- ع ذ ب
- bir günün
- يَوْمٍ
- ي و م
- büyük
- عَظِيمٍ
- ع ظ م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: De ki: “Ben Rabbime isyan edersem gerçekten, büyük bir günün (kıyamet gününün) azabından korkarım.”
- Diyanet Vakfı: De ki: Ben, Rabbim´e isyan edersem gerçekten büyük bir günün (kıyametin) azabından korkarım.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): De ki: «Ben Rabbime isyan edecek olursam, büyük bir günün azabından korkarım.»
- Elmalılı Hamdi Yazır: De ki: «Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım».
- Ali Fikri Yavuz: De ki: “- Eğer ben, Rabbime isyan edersem, cidden büyük bir günün azabından korkarım.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ben, de: rabbime ısyan edecek olursam cidden büyük bir günün azabından korkarım
- Fizilal-il Kuran: De ki; «Eğer Rabbimin buyruklarına karşı gelirsem büyük günün azabından korkarım.»
- Hasan Basri Çantay: De ki: «Eğer ben Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından elbette korkarım».
- İbni Kesir: De ki: Ben, Rabbıma karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım.
- Ömer Nasuhi Bilmen: De ki: «Eğer ben Rabbime isyan edersem elbette büyük günün azabından korkarım.»
- Tefhim-ul Kuran: De ki: «Şüphesiz ben, Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım.»
Resim yüklenemedi.