En`âm Suresi 15. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
قُلْ إِنِّىٓ أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّى عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
Kul innî ehâfu in asaytu rabbî azâbe yevmin azîm(azîmin).
De ki: “Ben Rabbime isyan edersem gerçekten, büyük bir günün (kıyamet gününün) azabından korkarım.”

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • de ki
  • قُلْ
  • ق و ل
  • şüphesiz ben
  • إِنِّي
  • korkarım
  • أَخَافُ
  • خ و ف
  • eğer
  • إِنْ
  • isyan edersem
  • عَصَيْتُ
  • ع ص ي
  • Rabbime
  • رَبِّي
  • ر ب ب
  • azabından
  • عَذَابَ
  • ع ذ ب
  • bir günün
  • يَوْمٍ
  • ي و م
  • büyük
  • عَظِيمٍ
  • ع ظ م
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: De ki: “Ben Rabbime isyan edersem gerçekten, büyük bir günün (kıyamet gününün) azabından korkarım.”
  • Diyanet Vakfı: De ki: Ben, Rabbim´e isyan edersem gerçekten büyük bir günün (kıyametin) azabından korkarım.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): De ki: «Ben Rabbime isyan edecek olursam, büyük bir günün azabından korkarım.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: De ki: «Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım».
  • Ali Fikri Yavuz: De ki: “- Eğer ben, Rabbime isyan edersem, cidden büyük bir günün azabından korkarım.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ben, de: rabbime ısyan edecek olursam cidden büyük bir günün azabından korkarım
  • Fizilal-il Kuran: De ki; «Eğer Rabbimin buyruklarına karşı gelirsem büyük günün azabından korkarım.»
  • Hasan Basri Çantay: De ki: «Eğer ben Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından elbette korkarım».
  • İbni Kesir: De ki: Ben, Rabbıma karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: De ki: «Eğer ben Rabbime isyan edersem elbette büyük günün azabından korkarım.»
  • Tefhim-ul Kuran: De ki: «Şüphesiz ben, Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım.»

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces