Your browser doesn’t support HTML5 audio
قُلْ أَرَءَيْتَكُمْ إِنْ أَتَىٰكُمْ عَذَابُ ٱللَّهِ بَغْتَةً أَوْ جَهْرَةً هَلْ يُهْلَكُ إِلَّا ٱلْقَوْمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
Kul e reeytekum in etâkum azâbullâhi bagteten ev cehreten hel yuhleku illel kavmuz zâlimûn(zâlimûne).
De ki: “Ne dersiniz, Allah’ın azabı size beklenmedik bir anda veya açıktan açığa gelse, zalimler toplumundan başkası mı helâk edilecek?”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- de ki
- قُلْ
- ق و ل
- söyleyin bana
- أَرَأَيْتَكُمْ
- ر ا ي
- eğer
- إِنْ
- size gelse
- أَتَاكُمْ
- ا ت ي
- azabı
- عَذَابُ
- ع ذ ب
- Allah’ın
- اللَّهِ
- ansızın
- بَغْتَةً
- ب غ ت
- ya da
- أَوْ
- açıkça
- جَهْرَةً
- ج ه ر
- mi?
- هَلْ
- helak edilir
- يُهْلَكُ
- ه ل ك
- başkası
- إِلَّا
- toplumdan
- الْقَوْمُ
- ق و م
- zalim
- الظَّالِمُونَ
- ظ ل م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: De ki: “Ne dersiniz, Allah’ın azabı size beklenmedik bir anda veya açıktan açığa gelse, zalimler toplumundan başkası mı helâk edilecek?”
- Diyanet Vakfı: De ki: Söyler misiniz; size Allah´ın azabı ansızın veya açıkça gelirse, zalim toplumdan başkası mı helâk olur?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): De ki: «Kendinizi gördünüz mü? Şayet Allah´ın azabı ansızın yahut açıktan başınıza geliverse, zalimler topluluğundan başkası mı helak olur?»
- Elmalılı Hamdi Yazır: De ki: «Söyler misiniz bana! Size Allah´ın azabı ansızın veya açıkça gelirse, zalim toplumdan başkası mı helak olur?»
- Ali Fikri Yavuz: De ki: “- Bana haber verin bakayım! Eğer Allah’ın azâbı ansızın, yahut göz göre başınıza gelse, zâlimler güruhundan başkası mı helâk olur?”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): De ki: Gördün mü kendinizi: Şayed Allahın azâbı ansızın yahûd açıktan başınıza geliverirse zalimler gürûhundan başkası mı helâk olacak?
- Fizilal-il Kuran: De ki, ´Ne sanıyorsunuz, eğer ansızın ya da açık bir şekilde size Allah´ın azabı gelse, zalimler güruhundan başkası mı helâk olur?´
- Hasan Basri Çantay: De ki: «Bana haber verin: Eğer Allahın azabı ansızın (habersizce), yahud açıkdan açığa gelib size çatarsa zaalimler güruhundan başkası helake uğratılmış olur mu»?
- İbni Kesir: De ki: Bana haber verir misiniz; Allah´ın azabı siz ansızın ve açıkça gelirse; zalimler güruhundan başka kimse helake uğratılmış olur mu?
- Ömer Nasuhi Bilmen: De ki: «Gördün mü kendinizi! Eğer Allah Teâlâ´nın azabı sizlere ansızın veya apaçık gelirse zalimler olan kavimden başkası mı helâk edilmiş olur?»
- Tefhim-ul Kuran: De ki «Düşündünüz mü hiç; size Allah´ın azabı apansız ya da açıktan geliverse, zulme sapan kavimden başkası mı yıkıma uğrayacak?»