Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا يَمَسُّهُمُ ٱلْعَذَابُ بِمَا كَانُوا۟ يَفْسُقُونَ
Vellezîne kezzebû bi âyâtinâ yemessuhumul azâbu bimâ kânû yefsukûn(yefsukûne).
Âyetlerimizi yalanlayanlara ise, yapmakta oldukları fasıklık sebebiyle azap dokunacaktır.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- kimselere
- وَالَّذِينَ
- yalanlayan(lara)
- كَذَّبُوا
- ك ذ ب
- ayetlerimizi
- بِايَاتِنَا
- ا ي ي
- dokunacaktır
- يَمَسُّهُمُ
- م س س
- azab
- الْعَذَابُ
- ع ذ ب
- yüzünden
- بِمَا
- yaptıkları
- كَانُوا
- ك و ن
- fenalık
- يَفْسُقُونَ
- ف س ق
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Âyetlerimizi yalanlayanlara ise, yapmakta oldukları fasıklık sebebiyle azap dokunacaktır.
- Diyanet Vakfı: Âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, yoldan çıkmalarından dolayı onlar azap çekeceklerdir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ayetlerimize yalan diyenlere, yapmayı adet edindikleri fenalık yüzünden azap dokunacaktır.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, yapmakta oldukları fenalıklar yüzünden onlara azap dokunacaktır.
- Ali Fikri Yavuz: Âyetlerimizi yalanlıyanlara gelince; onlara, yapmış oldukları fısk (imansızlık) sebebiyle azab değecektir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Âyetlerimize yalan diyenlerdir ki fiskı âdet edindikleri için kendilerine azâb dokunacaktır
- Fizilal-il Kuran: Ayetlerimizi yalanlayanlar ise fasıklıklarından, yoldan çıkmalarından ötürü azaba çarpılırlar.
- Hasan Basri Çantay: Âyetlerimizi yalan sayanlar (a gelince:) Onlara da, sapmış oldukları fısk yüzünden, azâb dokunacakdır.
- İbni Kesir: Ayetlerimizi yalanlayanlara ise fasıklık eder olmalarından dolayı azab dokunacaktır.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve o kimseler ki, Bizim âyetlerimizi tekzîp ettiler, onlara yapmış oldukları fısk sebebiyle azap isabet edecektir.
- Tefhim-ul Kuran: Ayetlerimizi yalanlayanlara, fıska sapmalarından dolayı azab dokunacaktır.
Resim yüklenemedi.