Your browser doesn’t support HTML5 audio
قُل لَّوْ أَنَّ عِندِى مَا تَسْتَعْجِلُونَ بِهِۦ لَقُضِىَ ٱلْأَمْرُ بَيْنِى وَبَيْنَكُمْ ۗ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِٱلظَّٰلِمِينَ
Kul lev enne indî mâ testa’cilûne bihî le kudıyel emru beynî ve beynekum, vallâhu a’lemu biz zâlimîn(zâlimîne).
De ki: “Sizin acele istediğiniz azap şayet benim elimde olsaydı, benimle sizin aranızda iş elbette bitirilmiş olurdu.” Allah, zalimleri daha iyi bilir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- de ki
- قُلْ
- ق و ل
- eğer
- لَوْ
- elbette
- أَنَّ
- benim yanımda olsaydı
- عِنْدِي
- ع ن د
- şey
- مَا
- acele istediğiniz
- تَسْتَعْجِلُونَ
- ع ج ل
- onu
- بِهِ
- bitirilmişti
- لَقُضِيَ
- ق ض ي
- iş
- الْأَمْرُ
- ا م ر
- aramızda
- بَيْنِي
- ب ي ن
- ve sizin aranızda
- وَبَيْنَكُمْ
- ب ي ن
- Allah
- وَاللَّهُ
- daha iyi bilir
- أَعْلَمُ
- ع ل م
- zalimleri
- بِالظَّالِمِينَ
- ظ ل م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: De ki: “Sizin acele istediğiniz azap şayet benim elimde olsaydı, benimle sizin aranızda iş elbette bitirilmiş olurdu.” Allah, zalimleri daha iyi bilir.
- Diyanet Vakfı: De ki: Acele istediğiniz şey benim elimde olsaydı, elbette benimle sizin aranızda iş bitirilmişti. Allah zalimleri daha iyi bilir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): De ki: «O çabuk gelmesini istediğiniz azap benim elimde olsaydı, aramızdaki iş çoktan sonuçlanmış olurdu. Bununla beraber Allah haksızları daha iyi bilir.»
- Elmalılı Hamdi Yazır: De ki: «Sizin çabuk gelmesini istediğiniz azab benim elimde olsaydı, benimle sizin aranızdaki durum herhalde sonuçlanmış olurdu. Allah, zulmedenleri en iyi bilendir».
- Ali Fikri Yavuz: De ki: “- Eğer, o acele istediğiniz şey (azab) elimde olsaydı, sizinle aramızdaki iş (helâk) çoktan olup bitivermişti.” Allah zâlimlerin azab vaktini çok iyi bilendir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): De ki: O acele istediğiniz benim elimde olsa idi sizinle aramızda iş çoktan huküm giymişti maamafih haksızları Allah daha çok bilir
- Fizilal-il Kuran: De ki; «Eğer bir an önce gerçekleşmesini istediğiniz azap benim yetkimde olsaydı, aramızdaki mesele çoktan çözümlenmiş olurdu.» Allah, zalimleri herkesten iyi bilir.
- Hasan Basri Çantay: De ki: «Eğer o acele isteyegeldiğiniz şey benim yanımda (elimde) olsaydı iş benimle sizin aranızda elbette olub bitirilmiş olurdu». (Bununla beraber) Allah zaalimleri çok iyi bilendir.
- İbni Kesir: De ki: Acele istediğiniz şey, benim yanımda olsaydı; benimle aranızdaki iş bitmiş olurdu. Allah; zalimleri çok iyi bilendir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: De ki: «Eğer o acele istediğiniz şey benim yanımda olsaydı iş benimle sizin aranızda elbette halledilmiş ve fasledilmiş olurdu. Allah Teâlâ zalimleri bihakkın bilendir.»
- Tefhim-ul Kuran: De ki: «Kendisine acele etmekte olduğunuz şey benim yanımda olsaydı, benimle aranızda iş elbette bitirilmiş olurdu. Allah zulmedenleri en iyi bilendir.»
Resim yüklenemedi.