Your browser doesn’t support HTML5 audio
قُلِ ٱللَّهُ يُنَجِّيكُم مِّنْهَا وَمِن كُلِّ كَرْبٍ ثُمَّ أَنتُمْ تُشْرِكُونَ
Kulillâhu yuneccîkum minhâ ve min kulli kerbin summe entum tuşrikûn(tuşrikûne).
De ki: “Onlardan ve her türlü sıkıntıdan sizi Allah kurtarır. Ama siz yine de O’na ortak koşuyorsunuz.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- de ki
- قُلِ
- ق و ل
- Allah
- اللَّهُ
- sizi kurtarıyor
- يُنَجِّيكُمْ
- ن ج و
- ondan
- مِنْهَا
- ve
- وَمِنْ
- bütün
- كُلِّ
- ك ل ل
- sıkıntılardan
- كَرْبٍ
- ك ر ب
- sonra
- ثُمَّ
- siz yine
- أَنْتُمْ
- O’na ortak koşuyorsunuz
- تُشْرِكُونَ
- ش ر ك
- Diyanet İşleri Başkanlığı: De ki: “Onlardan ve her türlü sıkıntıdan sizi Allah kurtarır. Ama siz yine de O’na ortak koşuyorsunuz.”
- Diyanet Vakfı: De ki: Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi Allah kurtarır. Sonra siz yine O´na ortak koşarsınız.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): De ki: «Allah kurtarır sizi ondan ve her sıkıntıdan, sonra da siz yine ortak koşarsınız.»
- Elmalılı Hamdi Yazır: De ki: «Allah, sizi ondan ve bütün sıkıntılardan kurtarır, sonra da siz yine ortak koşarsınız».
- Ali Fikri Yavuz: De ki: “-Allah, sizi o tehlikelerden ve bütün kederlerden kurtarır. Sonra yine siz, O’na eş koşarsınız.”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): De ki Allah kurtarır sizi ondan ve her sıkıntıdan, sonra da siz müşriklik edersiniz
- Fizilal-il Kuran: De ki; «Sizi bu zor durumdan ve bütün sıkıntılardan kurtaran Allah´dır. Sonra da O´na ortak koşuyorsunuz!»
- Hasan Basri Çantay: De ki: «Sizi ondan ve her sıkıntıdan Allah kurtarır da sonra siz yine (Ona) eş katarsınız».
- İbni Kesir: De ki: Allah kurtarır sizi ondan da, her sıkıntıdan da. Sonra da siz şirk koşarsınız.
- Ömer Nasuhi Bilmen: De ki: «Allah Teâlâ sizi ondan ve herbir gamdan kurtarır, sonra siz (yine ona putları) şerik ittihaz edersiniz.»
- Tefhim-ul Kuran: De ki: «Ondan ve her türlü sıkıntıdan sizi Allah kurtarmaktadır. Sonra siz yine şirk koşmaktasınız.»