Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَمَا عَلَى ٱلَّذِينَ يَتَّقُونَ مِنْ حِسَابِهِم مِّن شَىْءٍ وَلَٰكِن ذِكْرَىٰ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
Ve mâ alellezîne yettekûne min hısâbihim min şey’in ve lâkin zikrâ leallehum yettekûn(yettekûne).
Allah’a karşı gelmekten sakınanlara, onların hesabından bir şey (sorumluluk) yoktur. Fakat üzerlerine düşen bir hatırlatmadır. Belki sakınırlar.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve yoktur
- وَمَا
- üzerine
- عَلَى
- kimseler
- الَّذِينَ
- korunanlar
- يَتَّقُونَ
- و ق ي
- مِنْ
- onların hesabından
- حِسَابِهِمْ
- ح س ب
- bir
- مِنْ
- şey (sorumluluk)
- شَيْءٍ
- ش ي ا
- ama
- وَلَٰكِنْ
- bir hatırlatmak lazımdır
- ذِكْرَىٰ
- ذ ك ر
- belki
- لَعَلَّهُمْ
- korunurlar diye
- يَتَّقُونَ
- و ق ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah’a karşı gelmekten sakınanlara, onların hesabından bir şey (sorumluluk) yoktur. Fakat üzerlerine düşen bir hatırlatmadır. Belki sakınırlar.
- Diyanet Vakfı: Takvâ sahiplerine, inanmayanların hesabından herhangi bir sorumluluk yoktur. Fakat belki korunurlar diye hatırlatmak gerekir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah´tan korkanlara onların hesabından bir sorumluluk yoktur, ancak bir uyarı olur da belki sakınırlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Allah´tan korkanlara o zalimlerin hesabından bir sorumluluk yoktur. Fakat bu bir hatırlatmadır. Gerekir ki sakınırlar.
- Ali Fikri Yavuz: Gerçi Allah’dan korkanlara, o alay edenlerin hesabından bir şey (zarar) düşmez. Fakat müminler üzerine, onlara kötü işlerini hatırlatmak ve nasihat etmek vardır; olur ki sakınırlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Gerçi Allahdan korkanlarla onların hisabından bir şey düşmez velâkin bir ıhtar olur, belki sakınırlar
- Fizilal-il Kuran: Gerçi günahlardan sakınanlara onların hesabından hiçbir sorumluluk düşmez. Fakat söz konusu olan hatırlatmadır... Ola ki, sakınırlar.
- Hasan Basri Çantay: Onların hesabından hiç bir şey takvaada sebat edenlerin üstüne (lâzım) değil. Fakat (uhdelerine düşen) bir nasıyhatdir. Olur ki sakınırlar.
- İbni Kesir: Allah´tan sakınanlara; onların hesabından bir şey yoktur, fakat bir öğüttür. Olur ki, sakınırlar.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve muttakî olanların üzerine onların hesabından bir şey yoktur. Fakat bir öğüttür, olabilir ki, onlar sakınırlar.
- Tefhim-ul Kuran: Korkup sakınanlar üzerinde onların hesabından herhangi bir şey (sorumluluk) yoktur. Ancak (bu,) bir hatırlatmadır. Umulur ki korkup sakınırlar.
Resim yüklenemedi.