Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَأَنْ أَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَٱتَّقُوهُ ۚ وَهُوَ ٱلَّذِىٓ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
Ve en ekîmûs salâte vettekûh(vettekûhu), ve huvellezî ileyhi tuhşerûn(tuhşerûne).
Bir de, bize, “Namazı dosdoğru kılın ve Allah’a karşı gelmekten sakının” diye emrolundu. O, huzurunda toplanacağınız Allah’tır.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve ayrıca
- وَأَنْ
- kılın
- أَقِيمُوا
- ق و م
- namazı
- الصَّلَاةَ
- ص ل و
- ve O’ndan korkun
- وَاتَّقُوهُ
- و ق ي
- O’dur
- وَهُوَ
- o kimse ki
- الَّذِي
- huzuruna
- إِلَيْهِ
- varıp toplanacağınız
- تُحْشَرُونَ
- ح ش ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Bir de, bize, “Namazı dosdoğru kılın ve Allah’a karşı gelmekten sakının” diye emrolundu. O, huzurunda toplanacağınız Allah’tır.
- Diyanet Vakfı: «Namazı dosdoğru kılın ve Allah´tan korkun» (diye de emredildik). O, huzuruna varıp toplanacağınız Allah´tır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bir de: «Namazı kılın ve O´ndan korkun!» Haşrolunup varacağınız O!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Bize: «Namazı dosdoğru kılın, Allah´a karşı gelmekten sakının» (diye emredildi), toplanacağınız yer O´nun huzurudur.
- Ali Fikri Yavuz: Yine namaza devamla Allah’dan korkun diye emrolunmuşuz. Huzuruna varıp toplanacağınız O’dur.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hem namazı kılın ve ondan korkun, haşrolunub varacağınız o.
- Fizilal-il Kuran: Ayrıca bize «namazı kılınız ve Allah´dan korkunuz» diye emredildi. Huzurunda toplanacağınız O´dur.
- Hasan Basri Çantay: Bir de «Namaz kılın, Ondan (Allahdan) korkun» (diye emrolunmuşuzdur). Huzuruna varıb toplanacağınız (Zât-i kibriyâ) Odur.
- İbni Kesir: Ve bir de namaz kılın ve O´ndan korkun diye. O´dur kendisine varıp toplanacağınız.
- Ömer Nasuhi Bilmen: «Ve namaz kılın, ve O´ndan korkunuz ve O, o (Hâlik-ı Azîm) dir ki, O´na haşrolunacaksınızdır diye de emrolunduk.»
- Tefhim-ul Kuran: Bir de: «Namazı kılın ve O´ndan korkup sakının (diye de emrolunduk.)» Huzuruna (götürülüp) toplanacağınız O´dur.
Resim yüklenemedi.