Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَلَوْ جَعَلْنَٰهُ مَلَكًا لَّجَعَلْنَٰهُ رَجُلًا وَلَلَبَسْنَا عَلَيْهِم مَّا يَلْبِسُونَ
Ve lev cealnâhu meleken le cealnâhu raculen ve le lebesnâ aleyhim mâ yelbisûn(yelbisûne).
Eğer onu (Peygamberi) bir melek kılsaydık yine onu bir adam (suretinde) yapardık ve onları yine içinde bulundukları karmaşaya düşürmüş olurduk.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve eğer
- وَلَوْ
- onu yapsaydık
- جَعَلْنَاهُ
- ج ع ل
- melek
- مَلَكًا
- م ل ك
- yine yapardık
- لَجَعَلْنَاهُ
- ج ع ل
- bir adam (şeklinde)
- رَجُلًا
- ر ج ل
- ve yine düşürürdük
- وَلَلَبَسْنَا
- ل ب س
- onları
- عَلَيْهِمْ
- مَا
- düştükleri kuşkuya
- يَلْبِسُونَ
- ل ب س
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Eğer onu (Peygamberi) bir melek kılsaydık yine onu bir adam (suretinde) yapardık ve onları yine içinde bulundukları karmaşaya düşürmüş olurduk.
- Diyanet Vakfı: Eğer peygamberi bir melek kılsaydık muhakkak ki onu insan sûretine sokar onları yine düşmekte oldukları kuşkuya düşürürdük.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Kendisini bir melek de yapsaydık, yine onu bir erkek kılacak ve onları yine düştükleri şüpheye düşürecektik.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Eğer Peygamberi, biz bir melek yapsaydık, yine de onu bir adam şeklinde yapardık ve onları yine düştükleri kuşkuya düşürürdük.
- Ali Fikri Yavuz: Eğer Peygamberleri bir melek yapaydık, yine onu bir adam şeklinde gösterirdik ve elbette onları, düşmekte oldukları şüpheye yine bırakırdık.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Kendisini bir Melek kılaydık yine onu bir er kılacaktık ve düşmekte bulundukları şübheye onları yine düşürecektik
- Fizilal-il Kuran: Eğer meleklerden bir peygamber gönderseydik onu insan kılığında gönderecektik. O zaman da kâfirleri şimdiki yanılgılarının aynısına düşürmüş olurduk.
- Hasan Basri Çantay: Eğer onu (peygamberi) bir melek yapsaydık onu (o meleği) de her halde bir adam (suretinde) gösterir ve her halde onları yine düşmekde oldukları şüpheye düşürürdük.
- İbni Kesir: Eğer Biz, onu bir melek kılsaydık; onu bir erkek yapardık da düştükleri şüpheye onları yine düşürürdük.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve eğer O´nu (peygamberi) bir melek kılsaydık, elbette O´nu yine bir erkek (suretinde) kılardık ve onları yine düşmüş oldukları şüpheye düşürürdük.
- Tefhim-ul Kuran: Onu eğer bir melek kılsaydık, elbette erkek (suretinde bir melek) kılardık ve mutlaka katmakta oldukları (şüpheleri) yine katardık.
Resim yüklenemedi.