Your browser doesn’t support HTML5 audio
لَا يُسْـَٔلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْـَٔلُونَ
Lâ yus’elu ammâ yef’alu ve hum yus’elûn(yus’elûne).
O, yaptığından dolayı sorgulanamaz fakat onlar sorgulanırlar.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- لَا
- O sorulmaz
- يُسْأَلُ
- س ا ل
- şeylerden
- عَمَّا
- yaptığı
- يَفْعَلُ
- ف ع ل
- ama onlar
- وَهُمْ
- sorulurlar
- يُسْأَلُونَ
- س ا ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: O, yaptığından dolayı sorgulanamaz fakat onlar sorgulanırlar.
- Diyanet Vakfı: Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O yaptığından sorumlu olmaz, onlar ise sorumludurlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır: O, yaptığından sorumlu olmaz, onlar ise sorumlu tutulacaklardır.
- Ali Fikri Yavuz: Allah, yaptığından sorumlu olmaz; kullar ise sorumlu olurlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O yaptığından mes´ul olmaz onlar ise mes´uldürler
- Fizilal-il Kuran: O yaptıklarından sorumlu değildir. Oysa onlar davranışlarından sorumludurlar.
- Hasan Basri Çantay: O, yapacağından mes´ûl olmaz, fakat onlar mes´ûl olurlar.
- İbni Kesir: O; yaptığından sorumlu değildir, fakat onlar sorumludurlar.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Allah Teâlâ yapacağından sual olunmaz. Onlar ise sual olunur.
- Tefhim-ul Kuran: O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.
Resim yüklenemedi.