Your browser doesn’t support HTML5 audio
لَا يَسْبِقُونَهُۥ بِٱلْقَوْلِ وَهُم بِأَمْرِهِۦ يَعْمَلُونَ
Lâ yesbikûnehu bil kavli ve hum bi emrihî ya’melûn(ya’melûne).
Onlar Allah’tan önce söz söylemezler ve hep O’nun emriyle iş görürler.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- لَا
- O’ndan önce söylemezler
- يَسْبِقُونَهُ
- س ب ق
- bir söz
- بِالْقَوْلِ
- ق و ل
- ve onlar
- وَهُمْ
- O’nun buyruğunu
- بِأَمْرِهِ
- ا م ر
- yaparlar
- يَعْمَلُونَ
- ع م ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlar Allah’tan önce söz söylemezler ve hep O’nun emriyle iş görürler.
- Diyanet Vakfı: O´ndan (emir almazdan) önce konuşmazlar; onlar, sadece O´nun emri ile hareket ederler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): onlar Allah´ın sözünün önüne geçmezler, hep O´nun emriyle hareket ederler.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Onlar Allah´ın sözünün önüne geçmezler, hep O´nun emriyle hareket ederler.
- Ali Fikri Yavuz: Melekler, Allah’ın sözünün önüne geçmezler, hep onun emriyle hareket ederler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Onun sözünün önüne geçmezler hep onun emriyle hareket ederler
- Fizilal-il Kuran: Onlar Allah´dan önce söz söylemezler ve ne yaparlarsa sırf O´nun emri ile yaparlar.
- Hasan Basri Çantay: Bunlar söz (leriy) le asla Onun önüne geçemezler. (Bil´akis) bunlar Onun emriyle hareket ederler.
- İbni Kesir: Onlar, sözle asla O´nun önüne geçemezler. Ancak O´nun emriyle hareket ederler.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Onlar, söz ile O´na tekaddüm etmiş olmazlar ve onlar O´nun emriyle amelde bulunurlar.
- Tefhim-ul Kuran: Onlar sözle (bile olsa) O´nun önüne geçmezler ve onlar O´nun emriyle yapıp etmektedirler.
Resim yüklenemedi.