Your browser doesn’t support HTML5 audio
۞ وَمَن يَقُلْ مِنْهُمْ إِنِّىٓ إِلَٰهٌ مِّن دُونِهِۦ فَذَٰلِكَ نَجْزِيهِ جَهَنَّمَ ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلظَّٰلِمِينَ
Ve men yekul minhum innî ilâhun min dûnihî fe zâlike neczîhi cehennem(cehenneme), kezâlike neczîz zâlimîn(zâlimîne).
İçlerinden her kim, “Allah’tan başka ben de şüphesiz bir ilâhım” derse, böylesini cehennemle cezalandırırız. İşte biz zalimleri böyle cezalandırırız.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve her kim
- وَمَنْ
- derse
- يَقُلْ
- ق و ل
- onlardan
- مِنْهُمْ
- ben
- إِنِّي
- bir ilahım
- إِلَٰهٌ
- ا ل ه
- مِنْ
- O’ndan başka
- دُونِهِ
- د و ن
- böylece
- فَذَٰلِكَ
- onu cezalandırırız
- نَجْزِيهِ
- ج ز ي
- cehennemle
- جَهَنَّمَ
- böyle
- كَذَٰلِكَ
- biz cezalandırırız
- نَجْزِي
- ج ز ي
- zalimleri
- الظَّالِمِينَ
- ظ ل م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: İçlerinden her kim, “Allah’tan başka ben de şüphesiz bir ilâhım” derse, böylesini cehennemle cezalandırırız. İşte biz zalimleri böyle cezalandırırız.
- Diyanet Vakfı: Onlardan her kim: «Tanrı O değil, benim!» derse, biz onu cehennemle cezalandırırız. İşte biz, zalimlere böyle ceza veririz!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): İçlerinden her kim: «Ben O´ndan başka ilahım!» derse, Biz ona cehennemi ceza olarak veririz; zalimleri Biz böyle cezalandırırız.
- Elmalılı Hamdi Yazır: İçlerinden kim: «Ben, O´ndan başka bir ilâhım» derse, biz ona cehennemi ceza olarak veririz. Zalimleri biz böyle cezalandırırız.
- Ali Fikri Yavuz: İçlerinden kim: “- Ben, O’ndan başka bir ilâhım.” derse, biz ona cehennemi ceza olarak veririz. Zalimleri, biz böyle cezanlandırırız.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve içlerinden her kim ben ondan başka bir ilâhım derse biz ona Cehennemi ceza veririz, zalimleri biz böyle cezalandırırız
- Fizilal-il Kuran: Eğer onlardan biri «Ben Allah´ın dışında ilahım» derse onu cehennem ile cezalandırırız. Biz zalimleri böyle cezalandırırız.
- Hasan Basri Çantay: Bunlardan kim «Tanrı O değil, ben im» derse onu cehennemle cezalandırırız. Biz o zaalimleri de böylece cezalandıracağız.
- İbni Kesir: Bunlardan kim: Tanrı O değil de benim derse; onu derhal cehennemle cezalandırırız. Biz, zalimlerin cezasını böyle veririz.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve onlardan her kimi, «Şüphe yok ki ben O´ndan başka bir ilâhım,» derse onu cehennem ile cezalandırırız. İşte zalimleri böylece cezalandıracağız.
- Tefhim-ul Kuran: Onlardan her kim ki: «Gerçekten ben, O´nun dışında bir ilahım» diyecek olsa, bu durumda biz onu cehennemle cezalandırırız. Zalimleri biz böyle cezalandırmaktayız.
Resim yüklenemedi.