Your browser doesn’t support HTML5 audio
خُلِقَ ٱلْإِنسَٰنُ مِنْ عَجَلٍ ۚ سَأُو۟رِيكُمْ ءَايَٰتِى فَلَا تَسْتَعْجِلُونِ
Hulikal insânu min acel(acelin), seurîkum âyâtî fe lâ testa’cilûn(testa’cilûni).
İnsan çok aceleci (tez canlı) yaratılmıştır. Size yakında âyetlerimi göstereceğim. Şimdi acele etmeyin.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- yaratılmıştır
- خُلِقَ
- خ ل ق
- insan
- الْإِنْسَانُ
- ا ن س
- مِنْ
- aceleden
- عَجَلٍ
- ع ج ل
- size göstereceğim
- سَأُرِيكُمْ
- ر ا ي
- ayetlerimi
- ايَاتِي
- ا ي ي
- فَلَا
- benden acele istemeyin
- تَسْتَعْجِلُونِ
- ع ج ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: İnsan çok aceleci (tez canlı) yaratılmıştır. Size yakında âyetlerimi göstereceğim. Şimdi acele etmeyin.
- Diyanet Vakfı: İnsan, aceleci (bir tabiatta) yaratılmıştır. Size âyetlerimi göstereceğim; benden acele istemeyin.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): İnsan aceleci olarak yaratılmıştır; ama yarın ben onlara delillerimi göstereceğim; şimdi siz acele etmeyin!
- Elmalılı Hamdi Yazır: İnsan aceleci olarak yaratılmıştır. Size yakında (azaba dair) alametlerimi göstereceğim. Şimdi siz acele etmeyin.
- Ali Fikri Yavuz: İnsanda acelecilik yaratıldı. Yakında size (azaba dair) alâmetlerimi göstereceğim. Şimdi siz acele etmeyin.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): İnsan aceleden yaratıldı, yarın ben onlara âyetlerimi göstereceğim şimdi siz acele etmeyin
- Fizilal-il Kuran: İnsanın yaratılışında «acelecilik» mayası vardır. Size ayetlerimi, mucizelerimi yakında göstereceğim; biraz sabırlı olunuz.
- Hasan Basri Çantay: İnsan (lar sanki) aceleden yaratılmış. Size âyetlerimi göstereceğim. Benden onu acele istemeyin!
- İbni Kesir: İnsan aceleden yaratılmıştır. Size ayetlerimi göstereceğim. Ama o kadar çabuk istemeyin.
- Ömer Nasuhi Bilmen: İnsan aceleden yaratılmıştır. Size yakında âyetlerimi göstereceğim, artık isti´câlde bulunmayın.
- Tefhim-ul Kuran: İnsan aceleden (aceleci olarak) yaratıldı. Size ayetlerimi yakında göstereceğim. Şimdi hemen acele etmeyin.