Your browser doesn’t support HTML5 audio
لَوْ يَعْلَمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ حِينَ لَا يَكُفُّونَ عَن وُجُوهِهِمُ ٱلنَّارَ وَلَا عَن ظُهُورِهِمْ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
Lev ya’lemullezîne keferû hîne lâ yekuffûne an vucûhihimun nâre ve lâ an zuhûrihim ve lâ hum yunsarûn(yunsarûne).
İnkâr edenler, yüzlerinden ve sırtlarından ateşi savamayacakları ve hiçbir yardım da görmeyecekleri vakti bir bilseler!
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- eğer
- لَوْ
- bir bilselerdi
- يَعْلَمُ
- ع ل م
- kimseler
- الَّذِينَ
- inkar eden(ler)
- كَفَرُوا
- ك ف ر
- zamanı
- حِينَ
- ح ي ن
- لَا
- savamayacakları
- يَكُفُّونَ
- ك ف ف
- -nden
- عَنْ
- yüzleri-
- وُجُوهِهِمُ
- و ج ه
- ateşi
- النَّارَ
- ن و ر
- ne de
- وَلَا
- -ndan
- عَنْ
- sırtları-
- ظُهُورِهِمْ
- ظ ه ر
- ve
- وَلَا
- onlara
- هُمْ
- yardım da olunmayacakları
- يُنْصَرُونَ
- ن ص ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: İnkâr edenler, yüzlerinden ve sırtlarından ateşi savamayacakları ve hiçbir yardım da görmeyecekleri vakti bir bilseler!
- Diyanet Vakfı: İnkâr edenler, yüzlerinden ve sırtlarından (saran) ateşi savamayacakları, kendilerine yardım dahi edilmeyeceği zamanı bir bilselerdi!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bir bilseler o küfredenler, ateşi yüzlerinden ve sırtlarından savamayacakları ve hiçbir taraftan yardım görmeyecekleri zamanı?
- Elmalılı Hamdi Yazır: Bu kâfirler ateşi yüzlerinden ve sırtlarından men edemeyecekleri ve yardım da göremeyecekleri zamanı, bir bilseler!
- Ali Fikri Yavuz: Peygamberi ve Kur’an’ı inkâr edenler, ne yüzlerinden, ne arkalarından ateşi men edemiyecekleri ve asla yardım olunamıyacakları vakti bir bilseler!... (Küfür üzere bulunmazlar ve azabı istemezlerdi.)
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bilseler o küfredenler ne yüzlerinden ne arkalarından ateşi men´edemiyecekleri, ve hiç bir taraftan yardım olunmıyacakları o demi
- Fizilal-il Kuran: Kâfirler, cehennem ateşini yüzlerinden ve sırtlarından savamayacakları ve hiç kimseden yardım göremeyecekleri anın dehşetini eğer bilseler, böyle yapmazlardı!
- Hasan Basri Çantay: O küfredenler yüzlerinden ve arkalarından (saran) ateşi hiçbir suretle meni´ edemeyecekleri, kendilerinin yardım da göremeyecekleri zamaanı bir bilse (ler) di.
- İbni Kesir: O küfredenler; yüzlerinden ve sırtlarından ateşi engellemeyecekleri ve yardım göremeyecekleri zamanı keşki bilseler.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Eğer o kâfir olanlar, o zamanı bir bilseler idi ki, ne yüzlerinden ve ne de arkalarından ateşi men edemiyeceklerdir ve onlar yardım da olunamayacaklardır.
- Tefhim-ul Kuran: O küfre sapanlar, yüzlerinden ve sırtlarından ateşi püskürtmeyecekleri ve hiç yardım alamayacakları zamanı bir bilselerdi.
Resim yüklenemedi.