Your browser doesn’t support HTML5 audio
قَالَ رَبِّى يَعْلَمُ ٱلْقَوْلَ فِى ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ ۖ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
Kâle rabbî ya’lemul kavle fis semâi vel ardı ve huves semîul alîm(alîmu).
Peygamber, onlara dedi ki: “Rabbim yerdeki ve gökteki her sözü bilir. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- dedi ki
- قَالَ
- ق و ل
- Rabbim
- رَبِّي
- ر ب ب
- bilir
- يَعْلَمُ
- ع ل م
- konuşulanı
- الْقَوْلَ
- ق و ل
- فِي
- gökte
- السَّمَاءِ
- س م و
- ve yerde
- وَالْأَرْضِ
- ا ر ض
- ve O
- وَهُوَ
- işitendir
- السَّمِيعُ
- س م ع
- bilendir
- الْعَلِيمُ
- ع ل م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Peygamber, onlara dedi ki: “Rabbim yerdeki ve gökteki her sözü bilir. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.”
- Diyanet Vakfı: (Peygamber) dedi ki: Rabbim, yerde ve gökte (söylenmiş) her sözü bilir. O, hakkıyla işiten ve bilendir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): (Peygamber) dedi ki: «Rabbim gökte ve yerde söyleneni bilir; O, herşeyi işitendir, bilendir»
- Elmalılı Hamdi Yazır: Peygamber: «Benim Rabbim gökte ve yerde (söylenen) her sözü bilir. O, her şeyi işitir, her şeyi bilir» dedi.
- Ali Fikri Yavuz: (Hz. Peygamber, o müşriklere şöyle) dedi: “- Rabbim gökte ve yerde (söylenen) her sözü bilir. O, SEMÎ’dir = her şeyi işitir, ALÎM’dir = her şeyi bilir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Dedi: rabbım söyleneni bilir: Gökte de Yerde de ve o öyle semî, öyle alîmdir
- Fizilal-il Kuran: Peygamber dedi ki; «Benim Rabb´im, gökte ve yerde söylenen her sözü bilir, o işiten ve bilendir.
- Hasan Basri Çantay: (Onlara) dedi ki: «Rabbim gökdeki, yerdeki (her) sözü bilir. O, hakkıyle işidici, kemâliyle bilicidir».
- İbni Kesir: Dedi ki: Benim Rabbım; gökte ve yerde söyleneni bilir. O; Semi´dir. Alim´dir
- Ömer Nasuhi Bilmen: Dedi ki: «Rabbim gökteki ve yerdeki söyleneni bilir ve O, her şeyi tamamen işiticidir, bilicidir.»
- Tefhim-ul Kuran: Dedi ki: «Benim Rabbim, gökte ve yerde söylenen sözü bilir; O, işitendir, bilendir.»
Resim yüklenemedi.