Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَلَئِن مَّسَّتْهُمْ نَفْحَةٌ مِّنْ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ يَٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
Ve le in messethum nefhatun min azâbi rabbike le yekûlunne yâ veylenâ innâ kunnâ zâlimîn(zâlimîne).
Andolsun, onlara Rabbinin azabından hafif bir esinti dokunsa, muhakkak “Eyvah bize! Gerçekten biz zalim kimselerdik” diyeceklerdir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve eğer
- وَلَئِنْ
- onlara dokunsa
- مَسَّتْهُمْ
- م س س
- bir esinti
- نَفْحَةٌ
- ن ف ح
- -ndan
- مِنْ
- azabı-
- عَذَابِ
- ع ذ ب
- Rabbinin
- رَبِّكَ
- ر ب ب
- derler
- لَيَقُولُنَّ
- ق و ل
- eyvah bize
- يَا وَيْلَنَا
- biz gerçekten
- إِنَّا
- olmuşuz
- كُنَّا
- ك و ن
- zalimler
- ظَالِمِينَ
- ظ ل م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Andolsun, onlara Rabbinin azabından hafif bir esinti dokunsa, muhakkak “Eyvah bize! Gerçekten biz zalim kimselerdik” diyeceklerdir.
- Diyanet Vakfı: Andolsun, onlara Rabbinin azabından ufak bir esinti dokunsa, hiç şüphesiz, «Vah bize! Hakikaten biz zalim kimselermişiz!» derler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yemin olsun ki, Rabbinin azabından çok az birşey onlara dokunursa, muhakkak diyeceklerdir ki: «Vay bizlere, biz gerçekten zalimlerdik»
- Elmalılı Hamdi Yazır: Yemin olsun ki, Rabbinin azabından az bir şey onlara dokunursa, muhakkak «Vay bizlere, biz gerçekten zalimlerdik» diyeceklerdir.
- Ali Fikri Yavuz: Yemin olsun ki, Rabbinin azabından az bir şey onlara dokunursa, muhakkak şöyle diyecekler: “- Vay bizlere! Biz gerçekten zalimlerdik.”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Maamafih kasem olsun rabbının azâbından onlara bir nefha dokunursa muhakkak diyeceklerdir ki vay bizlere! Bizler cidden zâlimler idik
- Fizilal-il Kuran: Andolsun ki, Rabb´inin azabının en hafif bir fiskesi eğer onlara değse kesinlikle «Eyvahlar olsun! Biz gerçekten kendimize zulmetmişiz» derler.
- Hasan Basri Çantay: Andolsun ki Rabbinin azabından onlara ednâ bir şey dokunsa muhakkak: «Yazıklar olsun bize. Biz gerçekden zaalimlermişiz» diyeceklerdir.
- İbni Kesir: Andolsun ki Rabbının azabından onlara bir esinti dokunsa; eyvahlar bize, doğrusu biz gerçekten zalimlermişiz, diyeceklerdir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Andolsun ki, Rabbinin azabından hafif bir şey onlara dokunacak olsa elbette diyeceklerdir ki: «Eyvah bizlere! Şüphe yok ki, biz zalimler olmuştuk.»
- Tefhim-ul Kuran: Andolsun, onlara Rabbinin azabından ´bir ufak esinti´ dokunacak olsa hiç tartışmasız; «Eyvahlar bize, gerçekten bizler zulme sapanlarmışız» diyecekler.
Resim yüklenemedi.