Your browser doesn’t support HTML5 audio
قَالُوا۟ وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا لَهَا عَٰبِدِينَ
Kâlû vecednâ âbâenâ lehâ âbidîn(âbidîne).
"Babalarımızı bunlara ibadet ediyor bulduk” dediler.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- dediler ki
- قَالُوا
- ق و ل
- bulduk
- وَجَدْنَا
- و ج د
- babalarımızı
- ابَاءَنَا
- ا ب و
- onlara
- لَهَا
- tapıyorlar
- عَابِدِينَ
- ع ب د
- Diyanet İşleri Başkanlığı: "Babalarımızı bunlara ibadet ediyor bulduk” dediler.
- Diyanet Vakfı: Dediler ki: Biz, babalarımızı bunlara tapar kimseler bulduk.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): «Atalarımızı bunlara tapar bulduk,» dediler.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Onlar: «Biz atalarımızı bunlara tapar bulduk» dediler.
- Ali Fikri Yavuz: Onlar: “- Biz, atalarımızı bunlara ibadet ediyor bulduk.” dediler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Atalarımızı bunlara ıbadet ediyor bulduk dediler
- Fizilal-il Kuran: Onlar da «Babalarımızı onlara tapar bulduk» dediler.
- Hasan Basri Çantay: Onlar: «Biz atalarımızı bunların tapıcıları olarak bulduk» dediler.
- İbni Kesir: Onlar da: Babalarımızı bunlara tapar bulduk, demişlerdi.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Dediler ki: «Biz babalarımızı bunlara ibadet ediciler bulduk.»
- Tefhim-ul Kuran: «Biz atalarımızı bunlara tapıyor bulduk» dediler.
Resim yüklenemedi.