Your browser doesn’t support HTML5 audio
قَالُوٓا۟ أَجِئْتَنَا بِٱلْحَقِّ أَمْ أَنتَ مِنَ ٱللَّٰعِبِينَ
Kâlû e ci’tenâ bil hakkı em ente minel lâıbîn(lâıbîne).
“Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen bizimle eğleniyor musun?” dediler.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- dediler ki
- قَالُوا
- ق و ل
- bize getirdin mi?
- أَجِئْتَنَا
- ج ي ا
- gerçeği
- بِالْحَقِّ
- ح ق ق
- yoksa
- أَمْ
- sen
- أَنْتَ
- مِنَ
- şaka mı yapıyorsun?
- اللَّاعِبِينَ
- ل ع ب
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen bizimle eğleniyor musun?” dediler.
- Diyanet Vakfı: Dediler ki: Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen oyunbazlardan biri misin?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): «Ciddi mi söylüyorsun, yoksa sen şakacılardan mısın?» dediler.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Onlar : «Sen bize gerçeği mi getirdin (Sen ciddi mi söylüyorsun), yoksa şaka mı ediyorsun?» dediler.
- Ali Fikri Yavuz: Onlar: “- Sen bize (doğru mu söylüyorsun) hakikatı mı getirdin, yoksa sen şakacılardan mısın (bizimle mi eğleniyorsun)?” dediler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Dediler: ciddi mi söylüyorsun yoksa sen şakacılardan mısın
- Fizilal-il Kuran: Onlar: “Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa şaka mı ediyorsun?” dediler.
- Hasan Basri Çantay: Onlar: «Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen şakacılardan mısın?» dediler.
- İbni Kesir: Onlar: Sen, bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle eğleniyor musun? dediler
- Ömer Nasuhi Bilmen: Dediler ki: «Sen bize hak ile mi geldin, yoksa sen latife edenlerden misin?»
- Tefhim-ul Kuran: «Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (bizimle) oyun oynayanlardan mısın?»
Resim yüklenemedi.