Your browser doesn’t support HTML5 audio
قَالُوا۟ مَن فَعَلَ هَٰذَا بِـَٔالِهَتِنَآ إِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
Kâlû men feale hâzâ bi âlihetinâ innehu le minez zâlimîn(zâlimîne).
Onlar, “Kim yaptı bunu tanrılarımıza! Muhakkak o zalimlerden biridir” dediler.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- dediler
- قَالُوا
- ق و ل
- kim?
- مَنْ
- yaptı
- فَعَلَ
- ف ع ل
- bunu
- هَٰذَا
- ilahlarımıza
- بِالِهَتِنَا
- ا ل ه
- muhakkak o
- إِنَّهُ
- biridir
- لَمِنَ
- zalimlerden
- الظَّالِمِينَ
- ظ ل م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlar, “Kim yaptı bunu tanrılarımıza! Muhakkak o zalimlerden biridir” dediler.
- Diyanet Vakfı: Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o, zalimlerden biridir, dediler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): «Bunu bizim tanrılarımıza kim yapmış? Muhakkak o zalimlerden biridir,» dediler.
- Elmalılı Hamdi Yazır: (Kavmi) «Tanrılarımıza bunu kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir.» dediler.
- Ali Fikri Yavuz: (Kâfirler bayram yerinden döndükleri zaman) dediler ki: “- Bunu, bizim İlâhlarımıza kim yaptı? Muhakkak o, zalimlerden biridir.”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bunu bizim ilâhlarımıza kim yapmış? Her halde o zalimlerden biri dediler
- Fizilal-il Kuran: Soydaşları «Bu işi ilahlarımıza kim yaptı? Kim yaptı ise o gerçekten bir zalimdir» dediler.
- Hasan Basri Çantay: Dediler: «Bunu bizim Tanrılarımıza kim yapdı? Her halde o, zaalimlerden biri (olacak)».
- İbni Kesir: Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir, dediler.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Dediler ki: «İlâhlarımıza bunu kim yaptı ise şüphe yok ki, O zalimlerdendir.»
- Tefhim-ul Kuran: «Bizim ilahlarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o, zalimlerden biridir» dediler.
Resim yüklenemedi.