Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَأَدْخَلْنَٰهُمْ فِى رَحْمَتِنَآ ۖ إِنَّهُم مِّنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
Ve edhalnâhum fî rahmetinâ, innehum mines sâlihîn(sâlihîne).
Onları da rahmetimizin içine soktuk. Şüphesiz onlar salih kimselerdendi.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve onları soktuk
- وَأَدْخَلْنَاهُمْ
- د خ ل
- فِي
- rahmetimize
- رَحْمَتِنَا
- ر ح م
- çünkü onlar
- إِنَّهُمْ
- مِنَ
- Salihlerdendi
- الصَّالِحِينَ
- ص ل ح
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Onları da rahmetimizin içine soktuk. Şüphesiz onlar salih kimselerdendi.
- Diyanet Vakfı: Onları rahmetimize kabul ettik. Onlar hakikaten iyi kimselerdendi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bunları da rahmetimizin içine aldık. Çünkü onlar gerçekten iyi kimselerdendirler.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Onları da rahmetimizin içine aldık. Onlar gerçekten salih olanlardandı.
- Ali Fikri Yavuz: Bunları da rahmetimizin içine aldık; çünkü salihlerdendiler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bunları da rahmetimize idhal eyledik, çünkü cidden salihîndendirler
- Fizilal-il Kuran: Her üçünü de rahmetimizin kapsamına aldık. Onlar gerçekten salih kullarımızdandı.
- Hasan Basri Çantay: Onları da rahmetimizin içerisine sokduk. Onlar hakıykaten saalihlerdendi.
- İbni Kesir: Ve onları rahmetimize kattık. Doğrusu onlar; salih kimselerdendi.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve onları rahmetimize idhâl ettik. Şüphe yok ki, onlar sâlihlerden idiler.
- Tefhim-ul Kuran: Onları rahmetimize soktuk, şüphesiz onlar salih olanlardandı.
Resim yüklenemedi.