Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِنَّمَا ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ ٱللَّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَإِذَا تُلِيَتْ عَلَيْهِمْ ءَايَٰتُهُۥ زَادَتْهُمْ إِيمَٰنًا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
İnnemel mu´minûnellezîne izâ zukirallâhu vecilet kulûbuhum ve izâ tuliyet aleyhim âyâtuhu zâdethum îmânen ve alâ rabbihim yetevekkelûn(yetevekkelûne).
Mü’minler ancak o kimselerdir ki; Allah anıldığı zaman kalpleri ürperir. O’nun âyetleri kendilerine okunduğu zaman (bu) onların imanlarını artırır. Onlar sadece Rablerine tevekkül ederler.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- gerçekten
- إِنَّمَا
- Mü’minler
- الْمُؤْمِنُونَ
- ا م ن
- o kimselerdir ki
- الَّذِينَ
- zaman
- إِذَا
- anıldığı
- ذُكِرَ
- ذ ك ر
- Allah
- اللَّهُ
- ürperir
- وَجِلَتْ
- و ج ل
- yürekleri
- قُلُوبُهُمْ
- ق ل ب
- ve zaman
- وَإِذَا
- okunduğu
- تُلِيَتْ
- ت ل و
- kendilerine
- عَلَيْهِمْ
- O’nun ayetleri
- ايَاتُهُ
- ا ي ي
- artırır
- زَادَتْهُمْ
- ز ي د
- imanlarını
- إِيمَانًا
- ا م ن
- ve
- وَعَلَىٰ
- Rablerine
- رَبِّهِمْ
- ر ب ب
- tevekkül ederler
- يَتَوَكَّلُونَ
- و ك ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Mü’minler ancak o kimselerdir ki; Allah anıldığı zaman kalpleri ürperir. O’nun âyetleri kendilerine okunduğu zaman (bu) onların imanlarını artırır. Onlar sadece Rablerine tevekkül ederler.
- Diyanet Vakfı: Müminler ancak, Allah anıldığı zaman yürekleri titreyen, kendilerine Allah´ın âyetleri okunduğunda imanlarını artıran ve yalnız Rablerine dayanıp güvenen kimselerdir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Gerçek mü´minler ancak o mü´minlerdir ki, Allah anıldığı zaman kalpleri ürperir; karşılarında ayetleri okunduğu zaman, imanlarını artırır ve Rablerine tevekkül ederler.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Gerçek müminler ancak o müminlerdir ki, Allah anıldığı zaman yürekleri ürperir, âyetleri okunduğu zaman imanlarını arttırır. Ve bunlar yalnızca Rablerine tevekkül ederler.
- Ali Fikri Yavuz: Gerçek müminler, yalnız o kimselerdir ki, Allah anıldığı zaman kalbleri korkarak ürperir; onlara âyetleri okunduğu zaman, imanlarını artırır; ve onlar yalnız Rablerine tevekkül ederler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Gerçekten mü´minler ancak o mü´minlerdir ki Allah anıldığı zaman yürekleri ürperir, karşılarında âyetleri okunduğu zaman iymanlarını artırır ve rablarına tevekkül ederler.
- Fizilal-il Kuran: Müminler ancak öyle kimselerdir ki, Allah anıldığında kalpleri ürperir, yanlarında Allah´ın ayetleri okunduğu zaman bu ayetler imanlarını arttırır, pekiştirir ve sadece Rabblerine dayanırlar.
- Hasan Basri Çantay: Mü´minler ancak onlardır ki Allah anıldığı zaman yürekleri titrer, karşılarında âyetleri okununca (bu), onların îmanını artırır, onlar ancak Rablerine dayanıb güvenirler.
- İbni Kesir: Mü´minler, ancak onlardır ki; Allah anıldığı zaman kalbleri ürperir, Allah´ ın ayetleri kendilerine okunduğu zaman imanları artar ve Rabblarına tevekkül ederler.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Filhakika mü´min olanlar o kimselerdir ki, Allah Teâlâ zikredildiği zaman yürekleri titrer ve onlara Cenâb-ı Hakk´ın âyetleri okunduğu vakit imânlarını arttırır ve Rablerine tevekkülde bulunurlar.
- Tefhim-ul Kuran: Mü´minler ancak o kimselerdir ki, Allah anıldığı zaman yürekleri ürperir, O´nun ayetleri okunduğunda imanlarını arttırır ve yalnızca Rablerine tevekkül ederler.