Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَٱتَّقُوا۟ فِتْنَةً لَّا تُصِيبَنَّ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنكُمْ خَآصَّةً ۖ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
Vettekû fitneten lâ tusîbennellezîne zalemû minkum hâssah(hâssaten), va´lemû ennallâhe şedîdul ikâb(ikâbi).
Sadece içinizden zulmedenlere erişmekle kalmayacak olan bir azaptan sakının ve bilin ki Allah, azabı çetin olandır.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- sakının
- وَاتَّقُوا
- و ق ي
- fitneden
- فِتْنَةً
- ف ت ن
- لَا
- erişmekle kalmaz
- تُصِيبَنَّ
- ص و ب
- kimselere
- الَّذِينَ
- haksızlık edenlere
- ظَلَمُوا
- ظ ل م
- aranızdan
- مِنْكُمْ
- yalnızca
- خَاصَّةً
- خ ص ص
- bilin ki
- وَاعْلَمُوا
- ع ل م
- muhakkak
- أَنَّ
- Allah’ın
- اللَّهَ
- çetindir
- شَدِيدُ
- ش د د
- azabı
- الْعِقَابِ
- ع ق ب
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Sadece içinizden zulmedenlere erişmekle kalmayacak olan bir azaptan sakının ve bilin ki Allah, azabı çetin olandır.
- Diyanet Vakfı: Bir de öyle bir fitneden sakının ki o, içinizden sadece zulmedenlere erişmekle kalmaz (umuma sirayet ve hepsini perişan eder). Biliniz ki, Allah´ın azabı şiddetlidir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ve öyle bir fitneden sakının ki, içinizden yalnız zulmedenlere dokunmakla kalmaz. Ve bilin ki, Allah´ın azabı şiddetlidir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Ve öyle bir fitneden sakının ki, içinizden yalnızca zulüm yapanlara dokunmakla kalmaz. Ve bilin ki, Allah´ın cezası şiddetlidir.
- Ali Fikri Yavuz: Bir de öyle bir musibetten korkun ki; o, yalnız içinizde zulmedenlere isabet etmez (bu belâ başkalarına da geçer, umumî olur). Bilin ki, Allah’ın azabı çok şiddetlidir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve öyle bir fitneden sakının ki hiç te içinizden yalnız zulmedenlere dokunmakla kalmaz, ve bilin ki Allahın ıkabı şiddetlidir
- Fizilal-il Kuran: Sadece aranızdaki zalimlerin başlarına gelmekle yetinmeyecek olan belâdan sakınınız. Biliniz ki, Allah´ın´ azabı ağırdır.
- Hasan Basri Çantay: Bir de öyle bir fitneden sakının ki o, içinizden yalınız zulmedenlere çatmaz (âmmeye de sirayet ve hepsini perişan eder). Hem bilin ki Allah, şübhesiz azabı çetin olandır.
- İbni Kesir: Bir de fitneden sakının ki; içinizden yalnız zulmedenlere erişmekle kalmaz. Hem bilin ki; muhakkak Allah azabı şiddetli olandır.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve bir fitneden sakınınız ki, sizden yalnız zulmedenlere dokunmakla kalmaz ve biliniz ki, muhakkak Allah Teâlâ´nın ikabı pek şiddetlidir.
- Tefhim-ul Kuran: Ve sizlerden yalnızca zulmedenlere isabet etmekle kalmayan bir fitneden korkup sakının. Bilin ki, gerçekten Allah, (ceza ile) sonuçlandırması pek şiddetli olandır.