Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذْ يَتَوَفَّى ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ۙ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَأَدْبَٰرَهُمْ وَذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلْحَرِيقِ
Ve lev terâ iz yeteveffellezîne keferûl melâiketu yadrıbûne vucûhehum ve edbârehum, ve zûkû azâbel harîk(harîkı).
Melekler, kâfirlerin yüzlerine ve artlarına vura vura ve “haydi tadın yangın azabını” diyerek canlarını alırken bir görseydin.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve keşke
- وَلَوْ
- görseydin
- تَرَىٰ
- ر ا ي
- إِذْ
- canlarını alırken
- يَتَوَفَّى
- و ف ي
- kimseleri
- الَّذِينَ
- o inkar eden(leri)
- كَفَرُوا
- ك ف ر
- Melekler
- الْمَلَائِكَةُ
- م ل ك
- vuruyorlar
- يَضْرِبُونَ
- ض ر ب
- yüzlerine
- وُجُوهَهُمْ
- و ج ه
- ve kıçlarına
- وَأَدْبَارَهُمْ
- د ب ر
- haydi tadın
- وَذُوقُوا
- ذ و ق
- azabını
- عَذَابَ
- ع ذ ب
- yangın
- الْحَرِيقِ
- ح ر ق
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Melekler, kâfirlerin yüzlerine ve artlarına vura vura ve “haydi tadın yangın azabını” diyerek canlarını alırken bir görseydin.
- Diyanet Vakfı: Melekler yüzlerine ve arkalarına vurarak ve «Tadın yakıcı cehennem azabını» (diyerek) o kâfirlerin canlarını alırken onları bir görseydin!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bir de meleklerin, kafirlerin canlarını alırken yüzlerine ve arkalarına vura vura: «Tadın bakalım yangın azabını!» dediklerini görmeliydin!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Melekler, o kâfirlerin yüzlerine ve sırtlarına vura vura ve «Tadın bakalım cehennem azabını!» diye diye canlarını alırken hallerini bir görmeliydin.
- Ali Fikri Yavuz: Melekler, o kâfirlerin yüzlerine ve arkalarına vura vura ve : “- Tadın cehennem azabını” diyerek canlarını alırken bir görmeliydin!...
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bir de görseydin Melekler canlarını alırken o küfr edenlerin yüzlerine ve arkalarına vura vura, tadın bakalım! diyerek: yangın azâbını
- Fizilal-il Kuran: Melekler, kâfirlerin canlarını alırken keşki görseydiniz; onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak şöyle derler: «Yakıcı azabı tadınız bakalım.»
- Hasan Basri Çantay: Melekler, o kâfirlerin yüzlerine ve arkalarına vura vura ve «Tadın cehennem azabını» (diye diye) canlarını alırken görmeliydin!
- İbni Kesir: Bir görseydin sen; hani melekler, küfredenlerin canlarını alırken yüzlerine ve arkalarına vuruyorlar ve: Tadın yakıcı azabı, diyorlardı.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve görecek olsan o zaman ki, melekler kâfir olanların canlarını alırlar, yüzlerine ve arkalarına vururlar, «Yangının azabını tadın!» (derler).
- Tefhim-ul Kuran: Melekleri, onların yüzlerine ve arkalarına vurarak: «Yakıcı azabı tadın» diye o küfredenlerin canlarını alırken görmelisin.