Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَإِمَّا تَثْقَفَنَّهُمْ فِى ٱلْحَرْبِ فَشَرِّدْ بِهِم مَّنْ خَلْفَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ
Fe immâ teskafennehum fîl harbi feşerrid bihim men halfehum leallehum yezzekkerûn(yezzekkerûne).
Eğer onları savaşta yakalarsan, bunlar(a vereceğin ceza) ile arkalarındakileri de dağıt ki ibret alsınlar.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- bundan dolayı
- فَإِمَّا
- onları yakalarsan
- تَثْقَفَنَّهُمْ
- ث ق ف
- فِي
- savaşta
- الْحَرْبِ
- ح ر ب
- dağıt
- فَشَرِّدْ
- ش ر د
- onları
- بِهِمْ
- kimseleri de
- مَنْ
- arkalarında ki
- خَلْفَهُمْ
- خ ل ف
- böylece
- لَعَلَّهُمْ
- ibret alsınlar
- يَذَّكَّرُونَ
- ذ ك ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Eğer onları savaşta yakalarsan, bunlar(a vereceğin ceza) ile arkalarındakileri de dağıt ki ibret alsınlar.
- Diyanet Vakfı: Eğer savaşta onları yakalarsan, ibret almaları için onlar ile (onlara vereceğin ceza ile) arkalarında bulunan kimseleri de dağıt.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Onun için onları ne zaman savaşta yakalarsan kendileri ile arkalarındakilerini ürküt; belki ibret alırlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Bundan dolayı onları harpte yakalarsan, kendilerinden sonrakilere de gözdağı olacak şekilde ağır bir cezaya çarptır, belki ibret alırlar.
- Ali Fikri Yavuz: Onun için, o ahdlerini bozanları harbde yakalarsan kendilerine yapacağın ağır muamele ile arkalarındakileri dağıt. Olur ki düşünürler de ibret alıp ahdi bozmaktan sakınırlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): onun için onları ne zaman harbde yakarlarsan kendileriyle arkalarındakileri ürgüt gerek ki ıbret alırlar
- Fizilal-il Kuran: Eğer savaşta, onları ele geçirirsen, onları geride kalanlara bir ibret olacak biçimde cezalandır.
- Hasan Basri Çantay: Onun için eğer bunları harbde muhakkak yakalarsan onlar (a yapacağın ceza) ile arkalarında (ahdi bozacak) kimseleri de ürküt. Me´müldür ki (onlar da) iyice ibret alırlar.
- İbni Kesir: Bunun için eğer savaşta ele geçirirsen; onları dağıt ki arkalarında olanlar ibret alsınlar.
- Ömer Nasuhi Bilmen: İmdi her ne zaman muharebede onları kat´i sûrette yakalar isen onlar ile arkalarındaki kimseleri ansızın korkut. Umulur ki, ibret alırlar.
- Tefhim-ul Kuran: Bundan dolayı, savaşta onları yakalarsan, öyle darmadağın et ki, onlarla arkalarından gelecek olanlar(ı caydır) . Umulur ki ibret alırlar.
Resim yüklenemedi.