Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَكُلًّا ضَرَبْنَا لَهُ ٱلْأَمْثَٰلَ ۖ وَكُلًّا تَبَّرْنَا تَتْبِيرًا
Ve kullen darabnâ lehul emsâle ve kullen tebbernâ tetbîrâ(tetbîren).
Bunların her birine misaller getirdik, (öğüt almadıkları için) hepsini kırıp geçirdik.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- hepsine
- وَكُلًّا
- ك ل ل
- getirdik
- ضَرَبْنَا
- ض ر ب
- onlara
- لَهُ
- misaller
- الْأَمْثَالَ
- م ث ل
- ve hepsini
- وَكُلًّا
- ك ل ل
- helak ettik
- تَبَّرْنَا
- ت ب ر
- helakla
- تَتْبِيرًا
- ت ب ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Bunların her birine misaller getirdik, (öğüt almadıkları için) hepsini kırıp geçirdik.
- Diyanet Vakfı: Onların her birine (uymaları için) misaller getirdik; (ama öğüt almadıkları için) hepsini kırdık geçirdik.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ki onların her birine öğüt olarak örnekler vermiştik; (sonunda) her birini mahv ve perişan ettik de ettik.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Onların herbirine misaller getirdik; (ama ögüt almadıkları için) hepsini kırdık geçirdik.
- Ali Fikri Yavuz: Bunlardan her birine (kendilerinden öncekilerin helâkine dair) nasihat olarak nice misaller anlattık. Fakat, iman etmediklerinden hepsini tamamen helâk ettik.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ki her birine nasıyhat olarak emsal anlatmıştık ve her birini mahv-ü perişan ettik de ettik
- Fizilal-il Kuran: Hepsine bir çok uyarıcı örnekler gösterdik. Sonra da hepsini kökten yokettik.
- Hasan Basri Çantay: Biz (onlardan) her birine (geçmişlerden) misâller irâd etdik. (Fakat peygamberlerini tekzîb etdikleri için) hepsini tam bir helak ile imhaa eyledik.
- İbni Kesir: Her birine misaller vermiştik. Ama hepsini kırdık geçirdik.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve bütün onların kendileri için misaller irâd ettik ve hepsini de kırdık geçirdik.
- Tefhim-ul Kuran: Biz (onlardan) her birine örnekler verdik ve her birini darmadağın edip mahvettik.
Resim yüklenemedi.