Your browser doesn’t support HTML5 audio
أَرَءَيْتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَٰهَهُۥ هَوَىٰهُ أَفَأَنتَ تَكُونُ عَلَيْهِ وَكِيلًا
E raeyte menittehaze ilâhehu hevâh(hevâhu), e fe ente tekûnu aleyhi vekîlâ(vekîlen).
Kendi nefsinin arzusunu kendisine ilâh edineni gördün mü? Ona sen mi vekil olacaksın?
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- gördün mü?
- أَرَأَيْتَ
- ر ا ي
- kimseyi
- مَنِ
- edinen
- اتَّخَذَ
- ا خ ذ
- ilah
- إِلَٰهَهُ
- ا ل ه
- arzusunu
- هَوَاهُ
- ه و ي
- sen mi?
- أَفَأَنْتَ
- olacaksın
- تَكُونُ
- ك و ن
- onun üstüne
- عَلَيْهِ
- bekçi
- وَكِيلًا
- و ك ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Kendi nefsinin arzusunu kendisine ilâh edineni gördün mü? Ona sen mi vekil olacaksın?
- Diyanet Vakfı: Kötü duygularını kendisine tanrı edinen kimseyi gördün mü? Sen (Resûlüm!) ona koruyucu olabilir misin?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Gördün mü o tanrısını canının istediği edineni? Artık ona sen mi vekil olacaksın?
- Elmalılı Hamdi Yazır: Kötü duygularını kendisine tanrı edinen kimseyi gördün mü? Şimdi ona sen mi vekil olacaksın?
- Ali Fikri Yavuz: (Ey Rasûlüm) gördün mü, o nefis arzusunu ilâh edineni? Artık ona, sen mi vekil olacaksın? (Onu şirkten sen mi koruyacaksın?)
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Gördün mü o ilâhını hevâsı ittihaz edeni? Artık ona sen mi vekîl olacaksın
- Fizilal-il Kuran: İhtiraslarını ilah edinen kimseyi görüyor musun? Onu doğru yola iletme sorumluluğunu sen mi üstleneceksin?
- Hasan Basri Çantay: Gördün mü o hevâ (ve heves) ini Tanrı edinen kimseyi? Şimdi onun üzerine (Habibim) sen mi bekci olacaksın?
- İbni Kesir: Heva ve hevesini tanrı edinen kimseyi gördün mü? Şimdi onun üzerine vekil sen mi olacaksın?
- Ömer Nasuhi Bilmen: Gördün mü o hevâsını mabut ittihaz edeni? Artık sen mi onun üzerine bir vekil olacaksın?
- Tefhim-ul Kuran: Kendi istek ve tutkularını (hevasını) ilah edineni gördün mü? Şimdi ona karşı sen mi vekil olacaksın?
Resim yüklenemedi.