Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱلْحَىِّ ٱلَّذِى لَا يَمُوتُ وَسَبِّحْ بِحَمْدِهِۦ ۚ وَكَفَىٰ بِهِۦ بِذُنُوبِ عِبَادِهِۦ خَبِيرًا
Ve tevekkel alel hayyillezî lâ yemûtu ve sebbih bi hamdih(hamdihî), ve kefâ bihî bi zunûbi ibâdihî habîrâ(habîren).
Sen, o ölümsüz ve daima diri olana (Allah’a) tevekkül et. O’nu her türlü övgüyle yücelterek tesbih et. Kullarının günahlarından hakkıyla haberdar olarak O yeter!
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve tevekkül et
- وَتَوَكَّلْ
- و ك ل
- عَلَى
- diri olana
- الْحَيِّ
- ح ي ي
- öyle ki o
- الَّذِي
- asla
- لَا
- ölmez
- يَمُوتُ
- م و ت
- ve tesbih et
- وَسَبِّحْ
- س ب ح
- O’nu överek
- بِحَمْدِهِ
- ح م د
- ve kafidir
- وَكَفَىٰ
- ك ف ي
- O’nun
- بِهِ
- günahlarını
- بِذُنُوبِ
- ذ ن ب
- kullarının
- عِبَادِهِ
- ع ب د
- bilmesi
- خَبِيرًا
- خ ب ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Sen, o ölümsüz ve daima diri olana (Allah’a) tevekkül et. O’nu her türlü övgüyle yücelterek tesbih et. Kullarının günahlarından hakkıyla haberdar olarak O yeter!
- Diyanet Vakfı: Ölümsüz ve daima diri olan Allah´a güvenip dayan. O´nu hamd ile tesbih et. Kullarının günahlarını O´nun bilmesi yeter.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sen ölmeyecek olan diriye güven de O´nu hamd ile tesbih et! Kullarının günahlarına O´nun haberdar olması yeter.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Sen, ölümsüz ve daima diri olan Allah´a güvenip dayan. O´nu hamd ile tesbih et. Kullarının günahlarından haberdar olarak O yeter.
- Ali Fikri Yavuz: Bir de, daima diri olup, hiç bir zaman ölmiyen Allah’a tevekkül et; ve O’na hamd ile (O’nu) yücelt. Kullarının günahlarından O’nun haberdar olması yeter.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve o hayyi lâ yemuta tevekkül (ve ı´timad) kıl da ona hamd ile tesbiyh eyle, kullarının günahlarına onun habîr olması yeter
- Fizilal-il Kuran: Sen ölümsüz, diri olan Rabb´ine güven; onu överek her türlü noksanlıktan tenzih et. Kullarının günahlarından O´nun haberdar olması yeterlidir.
- Hasan Basri Çantay: Ölmek şanından olmayan O Baakıy (Tealâ) ya güvenib dayan, Ona hamd ite tesbîh (ve Onu tenzîh) et. Onun kullarının günâhlarından hakkıyle haberdâr olması yeter.
- İbni Kesir: Sen; asla ölmeyen ve daima diri olana tevekkül et ve O´nu hamd ile tesbih et. Kullarının günahlarından haberdar olarak kendisi yeter.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve ölmeyecek olan bir hayat sahibine tevekkül et ve O´na hamd ile beraber tesbihte bulun ve kullarının günahlarına O´nun haberdar olması kifâyet eder.
- Tefhim-ul Kuran: Sen, asla ölmeyen ve daima diri olan (Allah)a tevekkül et ve O´nu hamd ile tesbih et. Kullarının günahlarından O´nun haberdar olması yeter.