Your browser doesn’t support HTML5 audio
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُوا۟ رَبَّكُمْ ۚ إِنَّ زَلْزَلَةَ ٱلسَّاعَةِ شَىْءٌ عَظِيمٌ
Yâ eyyuhen nâsuttekû rabbekum, inne zelzeletes sâati şey’un azîm(azîmun).
Ey insanlar! Rabbinize karşı gelmekten sakının. Çünkü kıyamet sarsıntısı çok büyük bir şeydir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ey
- يَا أَيُّهَا
- insanlar
- النَّاسُ
- ن و س
- korkun
- اتَّقُوا
- و ق ي
- Rabbinizden
- رَبَّكُمْ
- ر ب ب
- çünkü
- إِنَّ
- depremi
- زَلْزَلَةَ
- ز ل ز ل
- sa’atin
- السَّاعَةِ
- س و ع
- bir şeydir
- شَيْءٌ
- ش ي ا
- cidden korkunç
- عَظِيمٌ
- ع ظ م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Ey insanlar! Rabbinize karşı gelmekten sakının. Çünkü kıyamet sarsıntısı çok büyük bir şeydir.
- Diyanet Vakfı: Ey insanlar! Rabbinizden korkun! Çünkü kıyamet vaktinin depremi müthiş bir şeydir!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ey insanlar, Rabbinize korunun (sığının); çünkü kıyamet gününün sarsıntısı çok büyük bir şeydir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Ey İnsanlar! Rabbinizden sakının; şüphesiz o kıyamet gününün sarsıntısı çok büyük bir şeydir.
- Ali Fikri Yavuz: Ey insanlar! Rabbinizden korkun (azabından sakınınız da O’na ibadet edin). Şüphe yok ki, o kıyamet sarsıntısı çok büyük bir şeydir, korkunçtur.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ey o bütün insanlar! Rabbınıza korunun, çünkü o saat zelzelesi çok büyük bir şeydir
- Fizilal-il Kuran: Ey insanlar Rabb´inizden korkunuz. Çünkü kıyamet anının sarsıntısı müthiş bir olaydır.
- Hasan Basri Çantay: Ey insanlar, Rabbiniz (in azabın) dan sakının. Çünkü o saatin zelzelesi büyük bir şeydir.
- İbni Kesir: Ey insanlar; Rabbınızdan sakının. Doğrusu kıyamet saatının sarsıntısı büyük bir şeydir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ey insanlar! Rabbinizden korkunuz. Şüphe yok ki, Kıyametin zelzelesi, pek büyük bir şeydir.
- Tefhim-ul Kuran: Ey insanlar, Rabbinizden korkup sakının, çünkü kıyamet saatinin sarsıntısı büyük bir şeydir.