Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَٰهُ ءَايَٰتٍۭ بَيِّنَٰتٍ وَأَنَّ ٱللَّهَ يَهْدِى مَن يُرِيدُ
Ve kezâlike enzelnâhu âyâtin beyyinâtin ve ennallâhe yehdî men yurîd(yurîdu).
Böylece biz Kur’an’ı apaçık âyetler hâlinde indirdik. Şüphesiz Allah, dilediğini doğru yola iletir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve işte böyle
- وَكَذَٰلِكَ
- biz O’nu indirdik
- أَنْزَلْنَاهُ
- ن ز ل
- ayetler olarak
- ايَاتٍ
- ا ي ي
- açık açık
- بَيِّنَاتٍ
- ب ي ن
- ve şüphesiz
- وَأَنَّ
- Allah
- اللَّهَ
- doğru yola iletir
- يَهْدِي
- ه د ي
- kimseyi
- مَنْ
- dilediği
- يُرِيدُ
- ر و د
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Böylece biz Kur’an’ı apaçık âyetler hâlinde indirdik. Şüphesiz Allah, dilediğini doğru yola iletir.
- Diyanet Vakfı: İşte böylece biz o Kur´an´ı açık seçik âyetler halinde indirdik. Gerçek şu ki Allah dilediği kimseyi doğru yola sevkeder.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ve işte Biz onu (Kur´an´ı) böyle apaçık ayetler olarak indirdik. Çünkü Allah istediğine hidayet eder.
- Elmalılı Hamdi Yazır: İşte biz onu (Kur´ân´ı) böylece, apaçık âyetler olarak indirdik. Şüphesiz Allah dilediğini doğru yola eriştirir.
- Ali Fikri Yavuz: İşte biz Kur’ân’ı apaçık âyetler halinde indirdik. Şüphe yok ki, Allah, dilediğine hidayet eder.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve işte biz onu böyle «âyâti beyyinat» olarak indirdik ve çünkü Allah istediğine hidayet eder
- Fizilal-il Kuran: Biz Kur´anı işte böyle açık ayetler halinde indirdik. Hiç kuşkusuz Allah istediği kimseyi doğru yola iletir.
- Hasan Basri Çantay: İşte biz onu (Kur´ânı) böyle açık açık âyetler haalinde indirdik. Şübhesiz ki Allah (ancak) kimi dilerse ona hidâyet eder.
- İbni Kesir: İşte böylece ona apaçık ayetler olarak indirdik. Muhakkak ki Allah; dilediğini hidayete eriştirendir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve işte O´nu böyle açık açık âyetler olarak indirdik. Ve şüphe yok ki Allah dilediğine hidâyet eder.
- Tefhim-ul Kuran: İşte biz onu (Kur´an´ı) apaçık ayetler olarak indirdik; şüphesiz Allah, dilediğini hidayete yöneltir.
Resim yüklenemedi.