Your browser doesn’t support HTML5 audio
ثُمَّ لْيَقْضُوا۟ تَفَثَهُمْ وَلْيُوفُوا۟ نُذُورَهُمْ وَلْيَطَّوَّفُوا۟ بِٱلْبَيْتِ ٱلْعَتِيقِ
Summel yakdû tefesehum vel yûfû nuzûrahum vel yettavvefû bil beytil atîk(atîkı).
Sonra kirlerini gidersinler, adaklarını yerine getirsinler ve Beyt-i Atik’i (Kâbe’yi) tavaf etsinler.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- sonra
- ثُمَّ
- gidersinler
- لْيَقْضُوا
- ق ض ي
- kirlerini
- تَفَثَهُمْ
- ت ف ث
- ve yerine getirsinler
- وَلْيُوفُوا
- و ف ي
- adaklarını
- نُذُورَهُمْ
- ن ذ ر
- ve tavaf etsinler
- وَلْيَطَّوَّفُوا
- ط و ف
- (Eski) Evi [Kâbe’yi]
- بِالْبَيْتِ
- ب ي ت
- Eski (Evi) [Kâbe’yi]
- الْعَتِيقِ
- ع ت ق
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Sonra kirlerini gidersinler, adaklarını yerine getirsinler ve Beyt-i Atik’i (Kâbe’yi) tavaf etsinler.
- Diyanet Vakfı: Sonra kirlerini gidersinler; adaklarını yerine getirsinler ve o Eski Ev´i (Kâbe´yi) tavaf etsinler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sonra kirlerini atsınlar, adaklarını yerine getirsinler ve o Beyt-i Atik´i (Ka´be´yi) tavaf etsinler.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Sonra kirlerini giderip temizlensinler. Adaklarını yerine getirsinler. Kâbeyi tavaf etsinler.
- Ali Fikri Yavuz: Sonra kirlerini (saç ve tırnaklarını) atsınlar, adaklarını yerine getirsinler ve o kadîm olan Beyt’i = Kâbe’yi tavaf etsinler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sonra kirlerini atsınlar ve adaklarını yerine getirsinler ve o Beyt-i Atik´ı tavaf etsinler
- Fizilal-il Kuran: Sonra kirlerini giderip temizlensinler, adaklarını yerine getirsinler ve bu tarihi evi (Kâ´be´yi) tavaf etsinler.
- Hasan Basri Çantay: «Sonra kirlerini gidersinler. Adaklarını yerine getirsinler ve o Beyt-i atıykı tavaaf etsinler».
- İbni Kesir: Bilahare kirlerini gidersinler, adaklarını yerine getirsinler ve Beyt el Atik´i tavaf etsinler.
- Ömer Nasuhi Bilmen: «Sonra kirlerini gidersinler ve adaklarını yerine getirsinler ve Beyt-i Atik´i tavaf etsinler.»
- Tefhim-ul Kuran: Sonra kirlerini gidersinler, adaklarını yerine getirsinler, Beyt-i Atik´i tavaf etsinler.
Resim yüklenemedi.