Your browser doesn’t support HTML5 audio
قُلْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّمَآ أَنَا۠ لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Kul yâ eyyuhen nâsu innemâ ene lekum nezîrun mubîn(mubînun).
De ki: “Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- de ki
- قُلْ
- ق و ل
- ey
- يَا أَيُّهَا
- insanlar
- النَّاسُ
- ن و س
- şüphesiz
- إِنَّمَا
- ben
- أَنَا
- sizin için
- لَكُمْ
- bir uyarıcıyım
- نَذِيرٌ
- ن ذ ر
- apaçık
- مُبِينٌ
- ب ي ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: De ki: “Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.”
- Diyanet Vakfı: De ki: Ey insanlar! Ben ancak sizin için apaçık bir uyarıcıyım.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): De ki: «Ey insanlar, ben size sadece açıkça anlatan bir uyarıcıyım!»
- Elmalılı Hamdi Yazır: (Habîbim!) De ki: «Ey insanlar! Ben size ancak apaçık anlatan bir uyarıcıyım.»
- Ali Fikri Yavuz: (Ey Rasûlüm) de ki: “- Ey insanlar! Ben size ancak açık anlatan bir korkutucuyum, (iman etmiyeceklere Allah’ın azabını açıkça haber veriyorum).
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): De ki: ey o bütün insanlar! Ben size ancak açık anlatan bir nezîrim
- Fizilal-il Kuran: De ki; «Ey insanlar, ben sizin için sadece açık sözlü bir uyarıcıyım.»
- Hasan Basri Çantay: De ki: «Ey insanlar, ben size ancak (gelecek) tehlikeleri apaçık anlatanım».
- İbni Kesir: De ki: Ey insanlar; ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım.
- Ömer Nasuhi Bilmen: De ki: «Ey insanlar! Muhakkak ki, ben sizin için ancak apaçık bir korkutucuyum.»
- Tefhim-ul Kuran: De ki: «Ey insanlar, gerçekten ben sizin için yalnızca bir uyarıcı, korkutucuyum.»
Resim yüklenemedi.