Your browser doesn’t support HTML5 audio
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَتُصْبِحُ ٱلْأَرْضُ مُخْضَرَّةً ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَطِيفٌ خَبِيرٌ
E lem tere ennallâhe enzele mines semâi mâen fe tusbihul ardu muhdarreh(muhdarreten), innallâhe latîfun habîr(habîrun).
Allah’ın gökten yağmur indirdiği, böylece yeryüzünün yemyeşil olduğunu görmedin mi? Şüphesiz Allah, çok lütufkârdır, hakkıyla haberdardır.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- أَلَمْ
- görmedin mi
- تَرَ
- ر ا ي
- kesinlikle
- أَنَّ
- Allah
- اللَّهَ
- indirir
- أَنْزَلَ
- ن ز ل
- -ten
- مِنَ
- gök-
- السَّمَاءِ
- س م و
- bir su
- مَاءً
- م و ه
- böylece olur
- فَتُصْبِحُ
- ص ب ح
- yeryüzü
- الْأَرْضُ
- ا ر ض
- yemyeşil
- مُخْضَرَّةً
- خ ض ر
- doğrusu
- إِنَّ
- Allah
- اللَّهَ
- latiftir
- لَطِيفٌ
- ل ط ف
- habirdir
- خَبِيرٌ
- خ ب ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah’ın gökten yağmur indirdiği, böylece yeryüzünün yemyeşil olduğunu görmedin mi? Şüphesiz Allah, çok lütufkârdır, hakkıyla haberdardır.
- Diyanet Vakfı: Görmedin mi, Allah, gökten yağmur indirdi de bu sayede yeryüzü yeşeriyor. Gerçekten Allah çok lütufkârdır, (her şeyden) haberdardır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Görmüyor musun ki Allah´ın gökten indirdiği su ile yeryüzü yemyeşil oluveriyor? Gerçekten Allah lütuf sahibidir, herşeyden haberdardır.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Görmedin mi Allah´ın gökten indirdiği su ile yeryüzü (nasıl) yemyeşil oluyor? Gerçekten Allah çok lütufkârdır, her şeyden haberdardır.
- Ali Fikri Yavuz: Görmedin mi, Allah gökten bir yağmur indirmekle yeryüzü yemyeşil oluveriyor? Gerçekten Allah çok lütûfkârdır, her şeyden haberdardır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Görmedin mi Allah, Semadan bir su indirmekle Arz yemyeşil oluveriyor, hakikat Allah, çok lâtîf bir habîrdir
- Fizilal-il Kuran: Allah´ın gökten su indirdiğini ve bu sayede yeryüzünün yemyeşil olduğunu görmüyor musun? Hiç kuşkusuz Allah latiftir ve her şeyden haberdardır.
- Hasan Basri Çantay: Görmedin mi, Allah gökden su (yağmur) indirdi de (o sayede) yer (yüzü) yemyeşil olmakdadır. Şübhe yok ki Allah çok lûtufkârdır, (her şey´e) hakkıyle âgâhdır.
- İbni Kesir: Görmedin mi; Allah, gökten su indirdi de böylece yeryüzü yemyeşil olmaktadır. Ve gerçekten Allah; Latif´dir, Hamid´dir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Görmedin mi ki, muhakkak Allah, gökten bir su indirdi de yeryüzü yemyeşil olarak sabahlar oldu. Şüphe yok ki Allah çok lütufkârdır, çok haberdardır.
- Tefhim-ul Kuran: Görmedin mi, Allah, gökten su indirdi, böylece yeryüzü yemyeşil donatıldı. Şüphesiz Allah, lütfedicidir, her şeyden haberdardır.
Resim yüklenemedi.