Your browser doesn’t support HTML5 audio
لَّهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ
Lehu mulkus semâvâti vel ard(ardı), ve ilâllâhi turceul umûr(umûru).
Göklerin ve yerin hükümranlığı O’nundur. Bütün işler ancak O’na döndürülür.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- O’nundur
- لَهُ
- mülkü
- مُلْكُ
- م ل ك
- göklerin
- السَّمَاوَاتِ
- س م و
- ve yerin
- وَالْأَرْضِ
- ا ر ض
- ve
- وَإِلَى
- Allah’a
- اللَّهِ
- döndürülecektir
- تُرْجَعُ
- ر ج ع
- bütün işler
- الْأُمُورُ
- ا م ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Göklerin ve yerin hükümranlığı O’nundur. Bütün işler ancak O’na döndürülür.
- Diyanet Vakfı: Göklerin ve yerin mülkü O´nundur. Bütün işler ancak O´na döndürülür.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bütün göklerin ve yerin mülkü O´nundur. Bütün işler Allah´a döndürülür.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Göklerin ve yerin mülkü O´nundur. Bütün işler O´na döndürülecektir.
- Ali Fikri Yavuz: Bütün göklerin ve yerin mülkü O’nundur; ve bütün işler (netice itibariyle) O’na döndürülür.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bütün Göklerin ve Yerin mülkü onundur ve bütün işler Allaha irca´ olunur.
- Fizilal-il Kuran: Göklerin ve yerin egemenliği O´nun tekelindedir. Her işin sonu Allah´a varır.
- Hasan Basri Çantay: Göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Onundur. (Bütün) işler ancak Ona döndürülür.
- İbni Kesir: Göklerin ve yerin mülkü O´nundur. Ve bütün işler ancak O´na döndürülür.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Göklerin ve yerin mülkü O´nundur ve bütün işler Allah´a döndürülür.
- Tefhim-ul Kuran: Göklerin ve yerin mülkü O´nundur. (Sonunda bütün) işler Allah´a döndürülür.
Resim yüklenemedi.