Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَهَلْ تَرَىٰ لَهُم مِّنۢ بَاقِيَةٍ
Fe hel terâ lehum min bâkıyeh(bâkıyetin).
Şimdi onlardan geri kalan bir şey görüyor musun?
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- -musun?
- فَهَلْ
- görüyor-
- تَرَىٰ
- ر ا ي
- onlardan
- لَهُمْ
- hiç
- مِنْ
- geri kalan
- بَاقِيَةٍ
- ب ق ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Şimdi onlardan geri kalan bir şey görüyor musun?
- Diyanet Vakfı: Şimdi onlardan arda kalan bir şey görüyor musun?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bak şimdi görebilir misin onlardan bir kalıntı?
- Elmalılı Hamdi Yazır: Bak şimdi görebilir misin onlardan bir kalıntı?
- Ali Fikri Yavuz: Şimdi onlardan, görüyor musun bir geri kalan?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bak şimdi görebilir misin onlardan bir bakıyye.
- Fizilal-il Kuran: Şimdi onlardan hiç arta kalan görüyor musun?
- Hasan Basri Çantay: Şimdi onlardan bir kalan görüyor musun?
- İbni Kesir: Şimdi onlardan geri kalan bir şey görüyor musun?
- Ömer Nasuhi Bilmen: İmdi onlar için geriye kalmış (bir fert) görebilir misin?
- Tefhim-ul Kuran: Şimdi onlardan hiç arta kalan (bir şey) görüyor musun?
Resim yüklenemedi.