Haşr Suresi 13. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
لَأَنتُمْ أَشَدُّ رَهْبَةً فِى صُدُورِهِم مِّنَ ٱللَّهِ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَفْقَهُونَ
Le entum eşeddu rehbeten fî sudûrihim minallâhi, zâlike bi ennehum kavmun lâ yefkahûn(yefkahûne).
Onların kalplerinde size karşı duydukları korku, Allah’a karşı duydukları korkudan daha baskındır. Bu, onların anlamaz bir toplum olmaları sebebiyledir.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • elbette sizin
  • لَأَنْتُمْ
  • fazladır
  • أَشَدُّ
  • ش د د
  • korkunuz
  • رَهْبَةً
  • ر ه ب
  • فِي
  • onların kalblerinde
  • صُدُورِهِمْ
  • ص د ر
  • -ınkinden
  • مِنَ
  • Allah-
  • اللَّهِ
  • böyledir
  • ذَٰلِكَ
  • çünkü onlar
  • بِأَنَّهُمْ
  • bir topluluktur
  • قَوْمٌ
  • ق و م
  • لَا
  • anlamaz
  • يَفْقَهُونَ
  • ف ق ه
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Onların kalplerinde size karşı duydukları korku, Allah’a karşı duydukları korkudan daha baskındır. Bu, onların anlamaz bir toplum olmaları sebebiyledir.
  • Diyanet Vakfı: Onların içlerinde size karşı duydukları korku, Allah´a olan korkularından daha şiddetlidir. Böyledir, çünkü onlar anlamayan bir topluluktur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Kesinlikle onların yüreklerinde sizin korkunuz Allah´ın korkusundan daha fazladır. Bu, onların anlayışsız bir topluluk olmalarındandır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Onların kalblerinde sizin korkunuz, Allah´ın korkusundan fazladır. Böyledir, çünkü onlar anlamayan bir topluluktur.
  • Ali Fikri Yavuz: Her halde onların (münafıklarla Yahûdi’lerin) yüreklerinden sizden olan korku, Allah’ınkinden ziyadedir. Bu, onların anlayışsız bir kavim olmalarındandır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Her halde onların yüreklerinde sizin korkunuz Allahınkinden ziyade, bu onların fıkıhsız bir kavm olmalarındandır.
  • Fizilal-il Kuran: Ey inananlar! Onların yüreklerine korku salan, Allah´tan çok sizlersiniz; çünkü onlar anlamayan bir topluluktur.
  • Hasan Basri Çantay: Her halde sizin, onların yüreklerinde (yaşayan) korkunuz Allahdan (korkularından) daha şiddetlidir. Bunun sebebi şudur: Çünkü onlar ince anlamazlar güruhudur.
  • İbni Kesir: Doğrusu onların kalbine korku salan; Allah´tan çok, sizlersiniz. Çünkü onlar anlamazlar güruhudur.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Elbette siz onların yüreklerinde korkuca Allah´tan daha şiddetlisiniz. Bunun sebebi ise, çünkü onlar şüphe yok ki anlamaz bir kavimdirler.
  • Tefhim-ul Kuran: Herhalde onların içlerinde ´dehşet ve yılgınlık bakımından´ siz, Allah´tan (O´na karşı duydukları dehşetten) daha çetinsiniz. Bu, gerçekten onların ´derin bir kavrayışa sahip olmamaları´ dolayısıyla böyledir.

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces