Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَلَوْلَآ أَن كَتَبَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمُ ٱلْجَلَآءَ لَعَذَّبَهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا ۖ وَلَهُمْ فِى ٱلْءَاخِرَةِ عَذَابُ ٱلنَّارِ
Ve lev lâ en keteballâhu aleyhimul celâe le azzebehum fîd dunyâ, ve lehum fîl âhıreti azâbun nâr(nâri).
Eğer Allah, onlar hakkında sürülmeye hükmetmemiş olsaydı, muhakkak kendilerine dünyada azap edecekti. Ahirette ise, onlar için cehennem azabı vardır.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- eğer olmasaydı
- وَلَوْلَا
- أَنْ
- yazmış
- كَتَبَ
- ك ت ب
- Allah
- اللَّهُ
- onlara
- عَلَيْهِمُ
- sürgünü
- الْجَلَاءَ
- ج ل و
- mutlaka onlara azabederdi
- لَعَذَّبَهُمْ
- ع ذ ب
- فِي
- dünyada
- الدُّنْيَا
- د ن و
- onlar için vardır
- وَلَهُمْ
- فِي
- ahirette de
- الْاخِرَةِ
- ا خ ر
- azabı
- عَذَابُ
- ع ذ ب
- ateş
- النَّارِ
- ن و ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Eğer Allah, onlar hakkında sürülmeye hükmetmemiş olsaydı, muhakkak kendilerine dünyada azap edecekti. Ahirette ise, onlar için cehennem azabı vardır.
- Diyanet Vakfı: Eğer Allah onlara sürgünü yazmamış olsaydı, elbette onları dünyada (başka şekilde) cezalandıracaktı. Ahirette de onlar için cehennem azabı vardır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah onlara sürgünü yazmamış olsaydı, mutlaka dünyada kendilerine azap edecekti. Ahirette ise onlara ateş azabı vardır.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Eğer Allah onlara sürgünü yazmamış olsaydı, elbette, onları dünyada başka şekilde cezalandıracaktı. Ahirette de onlar için ateş azabı vardır.
- Ali Fikri Yavuz: Eğer Allah, onlara sürgünü hükmetmemiş olsaydı, muhakkak kendilerine dünyada azab edecekti. Ahirette ise, onlara ateş azabı var.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve eğer Allah onlara sürgünü yazmamış olsaydı lâbüd Dünyada kendilerine azâb edecekti, Âhırette ise onlara ateş azâbı var
- Fizilal-il Kuran: Eğer Allah onlara sürgün yazmamış olsaydı, mutlaka onlara dünyada azap ederdi. Ahirette de onlar için ateş azabı vardır.
- Hasan Basri Çantay: Eğer Allah, onların üstüne (bu) sürgünü yazmamış olsaydı bile, hiç şübhesiz dünyâda kendilerini yine (başka suretde) şiddetle azâblandıracakdı. Âhiretde de onlar için ateş azâbı vardır.
- İbni Kesir: Şayet Allah, onlara sürülmeyi yazmamış olsaydı, dünyada onları azablandıracaktı ve onlar için ahirette de ateş azabı vardır.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve eğer Allah, onların üzerine sürülmeyi yazmamış olsa idi, elbette onları yine dünyada muazzep ederdi ve onlar için ahirette ise ateş azabı vardır.
- Tefhim-ul Kuran: Eğer Allah, onlara sürgünü yazmamış olsaydı, muhakkak onları (yine) dünyada azablandırırdı. Ahirette ise onlar için ateş azabı vardır.
Resim yüklenemedi.