Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَقَالُوا۟ يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِى نُزِّلَ عَلَيْهِ ٱلذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌ
Ve kâlû yâ eyyuhellezî nuzzile aleyhiz zikru inneke le mecnûn(mecnûnun).
Dediler ki: “Ey kendisine Zikir (Kur’an) indirilen kimse! Sen mutlaka delisin!”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- dediler ki
- وَقَالُوا
- ق و ل
- ey
- يَا أَيُّهَا
- kimse
- الَّذِي
- indirilmiş olan
- نُزِّلَ
- ن ز ل
- kendisine
- عَلَيْهِ
- Zikir (Kitap)
- الذِّكْرُ
- ذ ك ر
- sen mutlaka
- إِنَّكَ
- delisin
- لَمَجْنُونٌ
- ج ن ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Dediler ki: “Ey kendisine Zikir (Kur’an) indirilen kimse! Sen mutlaka delisin!”
- Diyanet Vakfı: Dediler ki: «Ey kendisine Kur´an indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun!»
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bir de Onlar: «Ey kendisine kitap indirilmiş olan, sen mutlaka delisin!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Dediler ki: «Ey kendisine Kur´ân indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun.»
- Ali Fikri Yavuz: Mekke kâfirleri Peygambere şöyle dediler: “- Ey kendisine kitap indirilen! Muhakkak ki, sen bir mecnunsun.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bir de ey o kendisine zikr indirilmiş olan, dediler: mutlaka sen mecnunsun!
- Fizilal-il Kuran: Müşrikler dediler ki; «Ey kendisine Kur´an inen adam, sen kesinlikle delinin birisin.»
- Hasan Basri Çantay: Dediler ki: «Ey kendisine kitâb indirilen (zât), mutlak ve mutlak sen bir mecnunsun»!
- İbni Kesir: Dediler ki: Ey kendisine kitab indirilen kişi; sen, mutlaka delisin.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve dediler ki: «Ey üzerine kitap indirilmiş olan! (zât) Şüphe yok sen elbette bir mecnûnsun.»
- Tefhim-ul Kuran: Onlar: «Ey kendisine kitap indirilen (Muhammed). Gerçekten sen cinlenmiş (bir deli)sin!» dediler.
Resim yüklenemedi.