Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُنَادُونَكَ مِن وَرَآءِ ٱلْحُجُرَٰتِ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ
İnnellezîne yunâdûneke min verâil hucurâti ekseruhum lâ ya’kılûn(ya’kılûne).
(Ey Muhammed!) Odaların arkasından sana bağıranların çoğu aklı ermeyen kimselerdir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- şüphesiz
- إِنَّ
- الَّذِينَ
- sana bağıranların
- يُنَادُونَكَ
- ن د و
- -ndan
- مِنْ
- arkası-
- وَرَاءِ
- و ر ي
- odaların
- الْحُجُرَاتِ
- ح ج ر
- çoğu
- أَكْثَرُهُمْ
- ك ث ر
- لَا
- akıl etmezler
- يَعْقِلُونَ
- ع ق ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (Ey Muhammed!) Odaların arkasından sana bağıranların çoğu aklı ermeyen kimselerdir.
- Diyanet Vakfı: (Resûlüm!) Sana odaların arka tarafından bağıranların çoğu aklı ermez kimselerdir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sana odaların arkasından ünleyenlerin (bağıranların) çoğu kesinlikle aklı ermeyenlerdir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: (Resulüm!) Sana odaların arkasından bağıranların çokları, aklı ermez kimselerdir.
- Ali Fikri Yavuz: Hücrelerin (Peygambere ait odaların) önünden seni çağıranlar (var ya), onların çoğu aklı ermiyenlerdir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hucrelerin arkasından sana ünleyenler, her halde ekserisi aklı irmiyenlerdir.
- Fizilal-il Kuran: Ey Muhammed! Odaların arkasından sana bağıranların çoğu, düşüncesiz kimselerdir.
- Hasan Basri Çantay: Hücrelerin ardından sana ünleyenler (var ya) onların, çoğunun akılları ermez.
- İbni Kesir: Muhakkak ki sana, hücrelerin ardından seslenenlerin çoğunun akılları ermez.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Muhakkak o kimseler ki, sana hücrelerin arkasından nidâ ediverirler. Onların çoğu âkilâne düşünmezler.
- Tefhim-ul Kuran: Şüphesiz, hücrelerin ardından sana seslenenler de (var ya), onların çoğu aklını kullanmıyorlar.
Resim yüklenemedi.