Your browser doesn’t support HTML5 audio
مَن كَانَ يُرِيدُ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا وَزِينَتَهَا نُوَفِّ إِلَيْهِمْ أَعْمَٰلَهُمْ فِيهَا وَهُمْ فِيهَا لَا يُبْخَسُونَ
Men kâne yurîdul hayâted dunyâ ve zînetehâ nuveffi ileyhim a´mâlehum fîhâ ve hum fîhâ lâ yubhasûn(yubhasûne).
Kim yalnız dünya hayatını ve onun zinetini isterse, biz onlara yaptıklarının karşılığını orada tastamam öderiz. Orada onlar bir eksikliğe uğratılmazlar.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- kimler
- مَنْ
- كَانَ
- ك و ن
- isterse
- يُرِيدُ
- ر و د
- hayatını
- الْحَيَاةَ
- ح ي ي
- dünya
- الدُّنْيَا
- د ن و
- ve süsünü
- وَزِينَتَهَا
- ز ي ن
- karşılıklarını tam veririz
- نُوَفِّ
- و ف ي
- onlara
- إِلَيْهِمْ
- yaptıklarının
- أَعْمَالَهُمْ
- ع م ل
- orada
- فِيهَا
- ve onlara
- وَهُمْ
- orada
- فِيهَا
- لَا
- bir noksanlık yapılmaz
- يُبْخَسُونَ
- ب خ س
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Kim yalnız dünya hayatını ve onun zinetini isterse, biz onlara yaptıklarının karşılığını orada tastamam öderiz. Orada onlar bir eksikliğe uğratılmazlar.
- Diyanet Vakfı: Kim, (yalnız) dünya hayatını ve zinetini istemekte ise, işlerinin karşılığını orada onlara tam olarak veririz ve orada onlar hiçbir zarara uğratılmazlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Her kim dünya hayatını ve onun süsünü arzu ederse, Biz onlara dünyada yaptıklarının karşılığını tamamen öderiz ve bu konuda kendilerine densizlik yapılmaz.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Her kim dünya hayatını ve güzelliklerini isterse biz onlara amellerinin karşılığını orada tamamen öderiz. Bu hususta kendilerine bir densizlik yapılmaz.
- Ali Fikri Yavuz: Kim dünya hayatını ve onun gösterişli zevklerini isterse, biz onlara, amellerinin karşlığını tamamen öderiz (sıhhat, zenginlik ve zevkle yaşarlar). Bu hususta, onlara noksanlık yapılmaz.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Her kim Dünya hayatı ve ziynetini murad ederse biz, onlara amellerini Dünyada tamamen öderiz, ve bu babda kendilerine densizlik yapılmaz
- Fizilal-il Kuran: Sadece dünya hayatını ve bu hayatın çekici güzelliklerini isteyenlere çalışmalarının karşılığını orada tam olarak veririz, onlar orada hiçbir ödül kısıntısına uğratılmazlar.
- Hasan Basri Çantay: Kim (yalınız) dünyâ hayaatını ve onun zînet (ve ihtişam) ını arzu ederse onların yapdıklarının (çalışdıklarının) karşılığını burada tamamen öderiz. Onlar bu hususda bir eksikliğe de uğratılmazlar.
- İbni Kesir: Kim, dünya hayatını ve onun süsünü isterse; onlara amellerinin karşılığını burada tamamen öderiz. Onlar bu hususta hiç bir zarara da uğratılmazlar.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Her kim dünya hayatını ve onun ziynetini dilerse onlara da dünya amellerini tamamen öderiz ve onlar orada bir eksikliğe uğratılmazlar.
- Tefhim-ul Kuran: Kim dünya hayatını ve onun çekiciliğini isterse, onlara yapıp ettiklerini onda tastamam öderiz ve onlar bunda hiç bir eksikliğe de uğratılmazlar.
Resim yüklenemedi.