Your browser doesn’t support HTML5 audio
۞ مَثَلُ ٱلْفَرِيقَيْنِ كَٱلْأَعْمَىٰ وَٱلْأَصَمِّ وَٱلْبَصِيرِ وَٱلسَّمِيعِ ۚ هَلْ يَسْتَوِيَانِ مَثَلًا ۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
Meselul ferîkayni kel a’mâ vel esammi vel basîri ves semî’(semîı) hel yesteviyâni meselâ(meselen) e fe lâ tezekkerûn(tezekkerûne).
Bu iki zümrenin durumu, kör ve sağır ile gören ve işiten kimseler gibidir. Bunların durumları hiç birbirlerine denk olur mu? Hâlâ düşünmez misiniz?
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- durumu
- مَثَلُ
- م ث ل
- iki topluluğun
- الْفَرِيقَيْنِ
- ف ر ق
- körün durumu gibidir
- كَالْأَعْمَىٰ
- ع م ي
- ve sağırın
- وَالْأَصَمِّ
- ص م م
- ve görenin
- وَالْبَصِيرِ
- ب ص ر
- ve işitenin
- وَالسَّمِيعِ
- س م ع
- midir?
- هَلْ
- ikisi eşit
- يَسْتَوِيَانِ
- س و ي
- durumları
- مَثَلًا
- م ث ل
- أَفَلَا
- İbret almıyor musunuz?
- تَذَكَّرُونَ
- ذ ك ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Bu iki zümrenin durumu, kör ve sağır ile gören ve işiten kimseler gibidir. Bunların durumları hiç birbirlerine denk olur mu? Hâlâ düşünmez misiniz?
- Diyanet Vakfı: Bu iki zümrenin (müminlerle kâfirlerin) durumu, kör ve sağır ile gören ve işiten kimseler gibidir. Bunların hali hiç eşit olur mu? Hâla ibret almıyor musunuz?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bu iki grubun durumu, kör ve sağır ile gören ve işitenin durumu gibidir. Bunlar hiç eşit olurlar mı? Artık düşünmez misiniz?
- Elmalılı Hamdi Yazır: Bu iki ayrı grubun meseli, kör ve sağır ile gören ve işiten gibidir. Bunlar hiç eşit olabilirler mi? Hâlâ düşünmeyecek misiniz?
- Ali Fikri Yavuz: Bu iki zümrenin (kâfirlerle müminlerin) hali, kör ve sağır olanlarla, gören ve işiten kimselerin durumu gibidir. Hiç bunlar eşit olurlar mı? Artık düşünmez misiniz?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bu iki fırkanın meseli kör ve sağır ile gören ve işiten gibidir, hiç bunlar müsavi olurlar mı? Artık düşünmezmisiniz?
- Fizilal-il Kuran: Bu iki grup kör ve sağır ile görebilen ve işitebilen kimselere benzer. Hiç bu iki grubun durumu bir olur mu? Acaba ibret dersi almaz mısınız?
- Hasan Basri Çantay: Bu iki zümrenin haali kör ve sağırla gören ve işiden (in haali) gibidir. Bunlar birbirine denk olurlar mı hiç? Haalâ iyi düşünmeyecek misiniz?
- İbni Kesir: Bu iki zümrenin durumu kör ve sağır kimse ile gören ve işiten kimsenin durumuna benzer. İkisi bir olur mu hiç? Hala ibret almıyor musunuz?
- Ömer Nasuhi Bilmen: Bu iki tâifenin meseli, kör ve sağır ile, gören ve işiten gibidir. Bunlar hiç meselce müsavî olurlar mı? Artık güzelce düşünmez misiniz?
- Tefhim-ul Kuran: Bu iki grubun örneği; kör ve sağır ile gören ve işiten gibidir. Örnekçe bunlar eşit olur mu? Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz?
Resim yüklenemedi.