Your browser doesn’t support HTML5 audio
قَالَ إِنَّمَا يَأْتِيكُم بِهِ ٱللَّهُ إِن شَآءَ وَمَآ أَنتُم بِمُعْجِزِينَ
Kâle innemâ ye’tîkum bihillâhu in şâe ve mâ entum bi mu’cizîn(mu’cizîne).
Nûh dedi ki: “Onu size, dilerse ancak Allah getirir ve siz (Allah’ı) âciz bırakamazsınız.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- (Nuh) dedi
- قَالَ
- ق و ل
- ancak
- إِنَّمَا
- size getirir
- يَأْتِيكُمْ
- ا ت ي
- onu
- بِهِ
- Allah
- اللَّهُ
- eğer
- إِنْ
- dilerse
- شَاءَ
- ش ي ا
- ve değilsiniz
- وَمَا
- siz
- أَنْتُمْ
- O’nu aciz bırakacak
- بِمُعْجِزِينَ
- ع ج ز
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Nûh dedi ki: “Onu size, dilerse ancak Allah getirir ve siz (Allah’ı) âciz bırakamazsınız.”
- Diyanet Vakfı: (Nuh) dedi ki: «Onu size ancak dilerse Allah getirir. Ve siz (Allah´ı) âciz bırakacak değilsiniz.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Nuh: «Onu size ancak dilerse Allah getirir ve siz onu aciz bırakacak değilsiniz.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Nuh dedi ki; «Onu ancak Allah dilerse getirir. Ve siz O´nu yıldıracak değilsiniz.»
- Ali Fikri Yavuz: Nûh dedi ki: “- Dileyince, azabı, ancak Allah size getirir; ve siz onu, azap etmekten âciz bırakacak değilsiniz.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Onu, dedi: ancak Allah getirir, dilerse ve siz onu âciz bırakacak değilsiniz.
- Fizilal-il Kuran: Nuh dedi ki; «O azabı eğer dilerse yalnız Allah başınıza getirebilir. Siz O´nun yapacaklarına engel olamazsınız.»
- Hasan Basri Çantay: (Nuh da): «Dilerse onu size ancak Allah getirir. Siz (Onu) âciz bırakabilecekler değilsiniz» dedi.
- İbni Kesir: Dedi ki: Onu size dilediği takdirde ancak Allah getirir. Ve siz, O´nu asla aciz bırakamazsınız.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Dedi ki: «Onu size ancak Allah Teâlâ dilerse getirir ve siz aciz bırakıcılar değilsinizdir.
- Tefhim-ul Kuran: Dedi ki: «Eğer dilerse, onu size Allah getirir ve siz (O´nu) aciz bırakacak değilsiniz.»
Resim yüklenemedi.