Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِنَّ إِبْرَٰهِيمَ لَحَلِيمٌ أَوَّٰهٌ مُّنِيبٌ
İnne ibrâhîme le halîmun evvâhun munîb(munîbun).
Çünkü İbrahim çok içli ve Allah’a yönelen bir kimseydi.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- doğrusu
- إِنَّ
- İbrahim
- إِبْرَاهِيمَ
- çok yumuşak huylu idi
- لَحَلِيمٌ
- ح ل م
- çok içli idi
- أَوَّاهٌ
- ا و ه
- gönülden (Allaha) yönelen biriydi
- مُنِيبٌ
- ن و ب
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Çünkü İbrahim çok içli ve Allah’a yönelen bir kimseydi.
- Diyanet Vakfı: İbrahim cidden yumuşak huylu, bağrı yanık, kendisini Allah´a vermiş biri idi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Çünkü İbrahim, gerçekten çok yumuşak huylu, yanık kalpli ve sığınandı.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Çünkü İbrahim, çok yumuşak huylu ve çok yufka yürekli (yanık kalbli) idi.
- Ali Fikri Yavuz: Çünkü İbrahîm, hakikaten yumuşak huylu, bağrı yanık ve kendisini tamamen Allah’a teslim etmiş bir kimse idi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): çünkü İbrahim, çok halîmdir, yanıktır, ilticakârdır
- Fizilal-il Kuran: İbrahim, gerçekten hoşgörülü, yumuşak kalpli ve kendini Allah´a adamış bir kimse idi.
- Hasan Basri Çantay: Çünkü İbrâhîm cidden yumuşak huylu, yüreği yanık, kendisini tamamen Allaha vermiş biri idi.
- İbni Kesir: Doğrusu İbrahim; yumuşak huylu, çok içli ve kendisini Allah´a vermiş bir kimseydi.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Şüphe yok ki, İbrahim elbette pek hilm sahibidir, çok âh ü enîn edicidir, ve Hakk´a rücû edicidir.
- Tefhim-ul Kuran: Doğrusu İbrahim, yumuşak huylu, duygulu ve gönülden (Allah´a) yönelen biriydi.
Resim yüklenemedi.