Your browser doesn’t support HTML5 audio
قَالَ لَوْ أَنَّ لِى بِكُمْ قُوَّةً أَوْ ءَاوِىٓ إِلَىٰ رُكْنٍ شَدِيدٍ
Kâle lev enne lî bikum kuvveten ev âvî ilâ ruknin şedîd(şedîdin).
(Lût da:) “Keşke size karşı (koyacak) bir gücüm olsaydı, ya da sağlam bir desteğe dayanabilseydim” dedi.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- dedi
- قَالَ
- ق و ل
- keşke
- لَوْ
- أَنَّ
- benim olsaydı
- لِي
- sizi (savacak)
- بِكُمْ
- bir gücüm
- قُوَّةً
- ق و ي
- yahut
- أَوْ
- sığınabilseydim
- اوِي
- ا و ي
- إِلَىٰ
- bir yere
- رُكْنٍ
- ر ك ن
- sağlam
- شَدِيدٍ
- ش د د
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (Lût da:) “Keşke size karşı (koyacak) bir gücüm olsaydı, ya da sağlam bir desteğe dayanabilseydim” dedi.
- Diyanet Vakfı: (Lût:) Keşke benim size karşı (koyacak) bir gücüm olsaydı veya güçlü bir kaleye sığınabilseydim! dedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Lut: «Keşke benim size karşı bir kuvvetim olsaydı veya çok sarp bir kaleye sığınabilseydim!» dedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Lut dedi: «Ne olurdu size karşı bir kuvvetim olsaydı, ya da çok sarp bir yere sığınabilseydim.»
- Ali Fikri Yavuz: Lût; “- Keşke size karşı bir kuvvetim olsa, yahut sağlam bir topluluğa dayansam!” dedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ne vardı, dedi: benim size karşı bir kuvvetim olsa idi; veya çok sarp bir kal´aya sığınabilse idim?
- Fizilal-il Kuran: Lût, melek konuklarına dönerek dedi ki, «Keşki siz bana dayanak olacak güçte olsaydınız, ya da himayelerine sığınabileceğim gözüpek adamlarım olsaydı!»
- Hasan Basri Çantay: (Lût: «Ah), dedi, size (yetecek) bir kuvvetim olsaydı, yahud sarp bir kal´aya sığınabilseydim»!
- İbni Kesir: Keşke size yetecek bir kuvvetim olsaydı. Veya sağlam bir yere sığınsaydım dedi.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Dedi ki: «Eğer benim için size karşı bir kuvvet olsa idi veya şiddetli bir kal´aya iltica edecek olsa idim.»
- Tefhim-ul Kuran: Dedi ki: «Size yetecek gücüm olsaydı veya sağlam bir yere sığınabilseydim.»
Resim yüklenemedi.