Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَءَاتَىٰكُم مِّن كُلِّ مَا سَأَلْتُمُوهُ ۚ وَإِن تَعُدُّوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّهِ لَا تُحْصُوهَآ ۗ إِنَّ ٱلْإِنسَٰنَ لَظَلُومٌ كَفَّارٌ
Ve âtâkum min kulli mâ se’eltumûh(se’eltumûhu), ve in teuddû ni’metallâhi lâ tuhsûhâ,innel insâne le zalûmûn keffâr(keffârun).
O, istediğiniz şeylerin hepsinden size verdi. Eğer Allah’ın nimetlerini saymaya kalkışsanız sayamazsınız. Şüphesiz insan çok zalimdir, çok nankördür.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve size verdi
- وَاتَاكُمْ
- ا ت ي
- -den
- مِنْ
- herşey-
- كُلِّ
- ك ل ل
- ne varsa
- مَا
- kendisinden istediğiniz
- سَأَلْتُمُوهُ
- س ا ل
- ve eğer
- وَإِنْ
- saymak isteseniz
- تَعُدُّوا
- ع د د
- ni’metini
- نِعْمَتَ
- ن ع م
- Allah’ın
- اللَّهِ
- لَا
- sayamazsınız
- تُحْصُوهَا
- ح ص ي
- doğrusu
- إِنَّ
- insan
- الْإِنْسَانَ
- ا ن س
- çok haksızlık edendir
- لَظَلُومٌ
- ظ ل م
- çok nankördür
- كَفَّارٌ
- ك ف ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: O, istediğiniz şeylerin hepsinden size verdi. Eğer Allah’ın nimetlerini saymaya kalkışsanız sayamazsınız. Şüphesiz insan çok zalimdir, çok nankördür.
- Diyanet Vakfı: O size istediğiniz her şeyden verdi. Allah´ın nimetini sayacak olsanız sayamazsınız. Doğrusu insan çok zalim, çok nankördür!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Hem size istediğiniz şeylerin hepsinden verdi; öyle ki, Allah´ın nimetini saysanız onu bitiremezsiniz. Gerçekten insan çok zalim, çok nankördür.
- Elmalılı Hamdi Yazır: O, Kendisinden isteyebileceğiniz her şeyi size verdi. Allah´ın nimetini saymak isterseniz sayamazsınız! Doğrusu insan çok zalim, çok nankördür.
- Ali Fikri Yavuz: Hem Allah istediğiniz şeylerin hepsinden size verdi. Eğer Allah’ın bunca nimetini teker teker saymağa kalkışsanız, onu kısım kısım bile sayamazsınız. Gerçekten insan çok zalimdir, çok nankördür.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hem size istediğiniz şeylerin hepsinden verdi öyle ki Allahın nı´metini saysanız onu bitiremezsiniz, her halde insan, çok zâlim, çok nankör
- Fizilal-il Kuran: O size kendisinden isteyebileceğiniz her şeyi verdi. Eğer Allah´ın nimetlerini sayacak olursanız, onları bitiremezsiniz. Kuşkusuz insan çok zalim ve son derece nankördür.
- Hasan Basri Çantay: O, size istediğiniz şeylerin hepsinden verdi. Eğer Allahın (bunca) ni´metini birer birer saymak isterseniz (ne mümkin?) siz (onları) icmal suretiyle bile sayamazsınız. Hakıykat, insan çok zulümkârdır, çok nankördür.
- İbni Kesir: O, size istediğiniz şeylerin hepsinden verdi. Allah´ın nimetini sayacak olsanız; bitiremezsiniz. Doğrusu insan, pek zalim ve nankördür.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve size istedikleriniz şeylerin hepsinden vermiştir ve Eğer Allah´ın nîmetini sayacak olsanız sayıp bitiremezsiniz. Şüphe yok ki insan elbette çok zalîmdir, çok nankördür.
- Tefhim-ul Kuran: Ve size her istediğiniz şeyi verdi. Eğer Allah´ın nimetini saymaya kalkışırsanız, onu sayıp bitirmeye güç yetiremezsiniz. Gerçek şu ki, insan pek zalimdir, pek nankördür.
Resim yüklenemedi.